הסיבה לכך: אחת ההגדרות בערך שייכת לצירוף המכיל את הערך, ולא לערך עצמו. אתם מוזמנים לסייע ולתקן את הבעיות בדף זה, אך אנא אל תורידו את ההודעה כל עוד הדף לא תוקן. אם אתם סבורים כי אין בדף בעיה, תוכלו לציין זאת בדף השיחה שלו.
לשון חז"ל חיבור בחבל, מיתר, חוט וכדומה. וביתר פירוט: חיבור בחבל ליצירת לולאה או עניבה; חיבור לאיחוד קצות חבל או קצות שני חבלים, וגם חיבור חבל לחפץ אחר.
”אֵלּוּ קְשָׁרִים שֶׁחַיָּבִין עֲלֵיהֶן: קֶשֶׁר הַגַּמָּלִין וְקֶשֶׁר הַסַּפָּנִין. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל קֶשֶׁר שֶׁהוּא יָכֹל לְהַתִּירוֹ בְאַחַת מִיָּדָיו אֵין חַיָּבִין עָלָיו.“ (משנה, מסכת שבת – פרק טו, משנה א)
המינוח הימי המקצועי מבחין בין קשר (knot) לבין רֶכֶס (bend) ועֶנֶד (hitch), אך בלשון יום־יום נקראים כולם "קשרים".
עברית חדשה (ימאות, תעופה) יחידת מהירות לכלי שיט, כלי טיס ורוחות, השווה למיל ימי אחד לשעה.
”אניות המשחית "וויטהול" ו"וורצ'סטר" שהלכו במהירות של עשרים קשרים הצליחו לתפוס את אנית המשא [...].“ ("דאר היום", 24 בנובמבר 1924, באתר עיתונות יהודית היסטורית)
לשון חז"ל מפרק במערכת העצמות.
"נטילת ידים לתרומה עד הפרק ולחולין עד קשרי אצבעותיו." (ירושלמי ברכות ח ב)