שלח

מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.
יש להוסיף לדף זה את הערך: שֻלָּח.

שָׁלַח[עריכה]

ניתוח דקדוקי - פועל
כתיב מלא שלח
שורש וגזרה שׁ־ל־ח, שלמים
בניין פָּעַל (קַל)
  1. הוציא, גרש ממקומו.
    • שִׁלְחוּ נָא אֶת זֹאת מֵעָלַי הַחוּצָה וּנְעֹל הַדֶּלֶת אַחֲרֶיהָ.“ (שמואל ב׳ יג, פסוק יז)
  2. הורה להגיע, עשה שיגיע למקום מסוים במטרה למסור דבר, או לעשות.
    • ”כִּי לְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם. “ (בראשית מה, פסוק ה)
    • ”כִּי אִם כָּעֵת מָחָר אֶשְׁלַח אֶת עֲבָדַי אֵלֶיךָ וְחִפְּשׂוּ אֶת בֵּיתְךָ וְאֵת בָּתֵּי עֲבָדֶיךָ וְהָיָה כָּל מַחְמַד עֵינֶיךָ יָשִׂימוּ בְיָדָם וְלָקָחוּ.“ (מלכים א׳ כ, פסוק ו)
    • ”אֶת מִי אֶשְׁלַח וּמִי יֵלֶךְ לָנוּ וָאֹמַר הִנְנִי שְׁלָחֵנִי.“ (ישעיהו ו, פסוק ח)
  3. העביר מסר, דבר, או משהו אל אחר באמצעות צד שלישי.
    • ”כִּי שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר כַּסְפְּךָ וּזְהָבְךָ וְנָשֶׁיךָ וּבָנֶיךָ לִי תִתֵּן.“ (מלכים א׳ כ, פסוק ה)
    • ”הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה“ (בראשית לח, פסוק כג)
    • ”וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל בִּלְעָם הֲלֹא שָׁלֹחַ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לִקְרֹא לָךְ לָמָּה לֹא הָלַכְתָּ אֵלָי“ (במדבר כב, פסוק לז)

גזרון[עריכה]

  • מן המקרא.

צירופים[עריכה]

נגזרות[עריכה]

מילים נרדפות[עריכה]

ניגודים[עריכה]

תרגום[עריכה]

  • אנגלית:
 1. put out‏, send away‏‏‏‏
 2. send‏‏‏‏
 3. send‏‏‏‏

ראו גם[עריכה]

שִלַּח, שִׁלֵּחַ[עריכה]

ניתוח דקדוקי - פועל
כתיב מלא שלח
שורש וגזרה שׁ־ל־ח, שלמים
בניין פִּעֵל
  1. הוציא, פטר, שחרר, הוציא לדרכו.
    • ”לָמָּה כָּכָה רִמִּיתִנִי וַתְּשַׁלְּחִי אֶת אֹיְבִי וַיִּמָּלֵט“ (שמואל א׳ יט, פסוק יז)
    • ”וְאִם שֵׁן עַבְדּוֹ אוֹ שֵׁן אֲמָתוֹ יַפִּיל לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת שִׁנּוֹ.“ (שמות כא, פסוק כז)
    • ”וְכִי תְשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ לֹא תְשַׁלְּחֶנּוּ רֵיקָם.“ (דברים טו, פסוק יג)
    • שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת הָאֵם“ (דברים כב, פסוק ז)
    • ”וְאַבְנֵר אֵינֶנּוּ עִם דָּוִד בְּחֶבְרוֹן כִּי שִׁלְּחוֹ וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלוֹם.“ (שמואל ב׳ ג, פסוק כב )
    • ”וְאֵת כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל שִׁלַּח אִישׁ לְאֹהָלָיו “ (שופטים ז, פסוק ח)
    • ”צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וִישַׁלְּחוּ מִן הַמַּחֲנֶה כָּל צָרוּעַ וְכָל זָב וְכֹל טָמֵא לָנָפֶשׁ.“ (במדבר ה, פסוק ב)
  2. גרש אשה.
    • ”וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתוֹ.“ (דברים כד, פסוק א)
    • ”וַיִּקַּח יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה אֶת צִפֹּרָה אֵשֶׁת מֹשֶׁה אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ.“ (שמות יח, פסוק ב)
  3. הורה או הביא להגיע למקום מסוים במטרה למסור דבר, או לעשות.
    • ”וַיְשַׁלַּח אדני בָּהֶם אֶת הָאֲרָיוֹת וַיִּהְיוּ הֹרְגִים בָּהֶם.“ (מלכים ב׳ יז, פסוק כה)
    • ”וַיְשַׁלַּח אֶת הַיּוֹנָה מֵאִתּוֹ לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. “ (בראשית ח, פסוק ז)
  4. הפיץ, גרם להתפשט.
    • ”וַיַּבְעֶר אֵשׁ בַּלַּפִּידִים וַיְשַׁלַּח בְּקָמוֹת פְּלִשְׁתִּים“ (שופטים טו, פסוק ה)
    • ”וְשִׁלַּחְתִּי דֶבֶר בְּתוֹכְכֶם “ (ויקרא כו, פסוק כה)
    • ”וַתְּהִי לְגֶפֶן וַתַּעַשׂ בַּדִּים וַתְּשַׁלַּח פֹּרֹאות.“ (יחזקאל יז, פסוק ו)
  5. הושיט כדי לעשות.
  6. העביר מסר, דבר, או משהו אל אחר באמצעות צד שלישי.

גיזרון[עריכה]

  • מקרא.

תרגום[עריכה]

  • אנגלית:
 1. sent away ‏, dismiss‏, send free‏, release, ‏let go
 2. send out (a woman)‏‏‏‏
 3. send out ‏, release‏, bring forth
 4. stretch out ‏, put forth‏, lay hand
 5. send‏‏‏‏

ראו גם[עריכה]

שֶׁלַח א[עריכה]

ניתוח דקדוקי
כתיב מלא שלח
הגייה* shelakh
חלק דיבר שם־עצם
מין זכר
שורש שׁ־ל־ח
דרך תצורה
נטיות ר׳ שְׁלָחים; שֶׁלַח־, ר׳ שִׁלְחֵי־
  1. לשון המקרא חרב[1], כלי נשק קר לדקור בו.
    • ”וַיִּתְחַזַּק וַיִּבֶן אֶת כָּל הַחוֹמָה הַפְּרוּצָה וַיַּעַל עַל הַמִּגְדָּלוֹת וְלַחוּצָה הַחוֹמָה אַחֶרֶת וַיְחַזֵּק אֶת הַמִּלּוֹא עִיר דָּוִיד; וַיַּעַשׂ שֶׁלַח לָרֹב וּמָגִנִּים.“ (דברי הימים ב׳ לב, פסוק ה)
    • ”בְּאַחַת יָדוֹ עֹשֶׂה בַמְּלָאכָה וְאַחַת מַחֲזֶקֶת הַשָּׁלַח.“ (נחמיה ד, פסוק יא)
    • בחשכת הליל בלי קשת ושלח, על סוס קל עין דורה בא שאול המלך. (שאול טשרניחובסקי, עין דור)

גיזרון[עריכה]

  • אוגריתית: 𐎌𐎍𐎈 (שׁלח) - כידון. ערבית: سِلَاح (סִלַאח) - נשק, שריון.

צירופים[עריכה]

תרגום[עריכה]

  • אנגלית: sword‏‏‏‏
  • צרפתית: épée‏‏‏‏

הערות שוליים[עריכה]

  1.   מהכתובים לא ברור איזה כלי הוא זה, רש"י מפרש סתם "כלי זין", אך מקובל השימוש לפי ראב"ע ורד"ק חרב, סיף. [2]

שֶׁלַח ב[עריכה]

ניתוח דקדוקי
כתיב מלא שלח
הגייה* shelakh
חלק דיבר שם־עצם
מין זכר
שורש שׁ־ל־ח
דרך תצורה
נטיות ר׳ שְׁלָחים; שֶׁלַח־, ר׳ שִׁלְחֵי־
  1. גן או שדה בהשקאה.
    • ”שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים עִם פְּרִי מְגָדִים כְּפָרִים עִם נְרָדִים.“ (שיר השירים ד, פסוק יג)
  2. תעלת מים להשקאה.

מקור[עריכה]

 2. אכדית: ŝilhitu, תעלת השקייה.

צירופים[עריכה]

תרגום[עריכה]

  • אנגלית:
 1. irrigated garden or field‏‏‏‏
 2. irrigation ditch‏‏‏‏

ראו גם[עריכה]

שֶׁלַח ג[עריכה]

ניתוח דקדוקי
כתיב מלא שלח
הגייה* shelakh
חלק דיבר שם־עצם
מין זכר
שורש
דרך תצורה
נטיות ר׳ שְׁלָחים
  1. לשון חז"ל עור שנפשט מבהמה או מבעל חיים.

מקור[עריכה]

  • למילה מקבילות בשפות שמיות נוספות: מארמית: שְׁלַח - עור של בהמה. בארמית הפועל שלח גם משמש בהוראת: הפשטה (של בגדים או של עור).

תרגום[עריכה]

  • אנגלית:hide‏‏‏‏

שֶׁלָח ד[עריכה]

ניתוח דקדוקי
כתיב מלא שלח
הגייה* shelakh
חלק דיבר שם־עצם
מין זכר
שורש שׁ־ל־ח
דרך תצורה
נטיות ר׳ שְׁלָחים; שֶׁלַח־, ר׳ שִׁלְחֵי־
סירת שלחים: סירת כורת המיוצבת על ידי שלח
  1. לשון חז"ל החלק האופקי הבולט של מדרגה.
    • "ושתים עשרה מעלות היו שם. רום מעלה חצי אמה, ושלחה חצי אמה." (משנה מידות ב ג).
  2. עברית חדשה (ימאות) בול עץ או מצוף, המחובר לגוף סירה צרה וארוכה במקביל לדופן ובמרחק מה ממנה, כדי לייצבה ולמנוע ממנה להתהפך.

גיזרון[עריכה]

  • מן ש-ל-ח, שָׁלוּחַ.
 2. על יסוד תרגומו של מ"ז ולפובסקי: "על ידי תחבולה פשוטה זו שינו את סירותיהם, המתהפכות על נקלה, ועשו אותן "סירות שלוחות" (outrigger) שכמעט אינן עלולות לטבוע כלל [...]." (ון-לון, ספינות וספנים, 1943. תרגם מאנגלית: מ"ז ולפובסקי)

צירופים[עריכה]

תרגום[עריכה]

ראו גם[עריכה]

הערת שוליים[עריכה]

  1. בעברית מקראית ובאכדית, תיבת מתו (matu) שמשה בהוראת "איש".לפיכך הוראת השם שמתקבלת היא-"איש-חרב"
  2. יתכן כלי הנשלח למרחקים, דמוי חנית