שיחת משתמש:אור/ארכיון ב

מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

הערכים החדשים[עריכה]

אור שלום, כל הכבוד על הוספת הערכים אך יש לי מספר הערות:

    • אנא השתדל למעט בהעתקת ערכים והגדרות מויקיפדיה. אין טעם לעשות כן, ורצוי אף יותר כי התכנים בויקימילון יהיו תכנים מקוריים שאנחנו יצרנו.
    • כבר דנו על העובדה כי אין צורך לשים את הסעיף "ייצוג האות" בערכי האותיות. האם תוכל להשמיט אותו מן הערכים שכבר כתבת?

תודה ולילה טוב, שיר-לי 22:45, 24 יולי 2006 (IDT)

בהחלט. ויקימילון אינו "סניף" של ויקיפדיה ויש לו צרכים שונים, ולכן אין כל סיבה להעתיק משם הגדרות. ערכים כותבים ולא מעתיקים. גיא 23:39, 24 יולי 2006 (IDT)

תמונות לאותיות[עריכה]

אהלן אור. לגבי התמונות שאתה מעלה - הייתי רוצה שנסכים על משהו לפני שתמשיך, כדי למנוע עבודה מיותרת או תסכול. הכוונה שלי היא לפורמט. כלומר, יש לקחת בחשבון כיצד נציג את התמונות בויקימילון. לפני ששיר-לי טסה, התכוונו לשים רש"י, עתיק ונוכחי. לגבי אותיות שעטנז וברייל - זה ממש אחלה רעיון. פשוט טרם החלטנו על אופן ההצגה. האם זה יהיה באנר אחיד או תמונות נפרדות, וכו'. בברכה, Mintz l 13:15, 3 אוגוסט 2006 (IDT)

לדעתי עדיף בנפרד, כדי שבסוף נוכל ליצור טבלה (גדולה..) של האותיות. כמו-כן, הייתי מעדיף לשמור אותן בפורמט וקטורי. Mintz l 16:05, 3 אוגוסט 2006 (IDT)


היי לאון,

אני זוכר שהסכמנו ששירלי תצייר את אותיות האלפבית העברי במס' גופנים, ולדעתי זה רעיון מצוין, אך עד שתחזור מחו"ל ותסיים את העבודה, לדעתי, עדיף שיהיו הגופנים של ויקיפדיה מאשר שלא יהיו כלל. כאשר שירלי תסיים עבודתה נעדכן את הדפים לציורים הכשרוניים שלה. :-) אור17 23:26, 3 אוגוסט 2006 (IDT)

בכל אופן, אין מקום לדעתי לכל הפרטים הטכניים (שמות הגופנים, ערכי ה-ASCII וה-Unicode וכו'). המידע על הייצוג בכתב ברייל יכול להופיע תחת סעיף "הידעת?". גיא 00:58, 4 אוגוסט 2006 (IDT)
מה שחשבתי לעשות זה באנר, בדומה למה שמופיע במילון אבן שושן, ששם נכניס את כל הצורות הרלוונטיות: דפוס, כתב, רשי, שעטנז-גץ, וברייל. אותיות בגופנים שונים - לדעתי זה מיותר. במיוחד כשזה זמין גם בויקיפדיה. לגבי המידע של האסקי והיוניקוד - כרגע הוא מפוזר בצורה לא אסתטית לאורך העמוד, ואפשר לרכז את זה לתיבה בצד (בדומה לניתוח דקדוקי), במידה ונחליט להשאיר את המידע הזה. זאת לפחות דעתי. Mintz l 02:49, 4 אוגוסט 2006 (IDT)


אני חושב שזה רעיון מצוין, בנתיים הכנסתי את הגופנים הקיימים בויקיפדיה (עדיף מכלום), ולכשנחליט איך להציג זאת סופית, יחד עם ציוריה של שירלי, נחליף. שבת שלום, אור17 18:53, 4 אוגוסט 2006 (IDT)

הערך נצח[עריכה]

היי. מדוע הפרדת את שלושת הערכים הראשונים? יש להם אותו ניקוד, אותן נטיות ואותו בנין..? Mintz l 14:41, 7 אוגוסט 2006 (IDT)


מכיוון שכל ערך הוא ארוך בפני עצמו, גם מבלי לצרפו לאחרים. לכל אחד משלושת הערכים ישנן מילים נרדפות (והרבה), ניגודים, ביטויים, מס' משפטים לדוגמה, לפחות שני תרגומים... לדעתי ההפרדה הרבה יותר ידידותית מאשר שיטת המספרים, שכן אם הייתי מאחד את שלושת הערכים לכדי ערך אחד זה גם לא היה אסתטי וגם מאוד מבלבל. אור17 14:45, 7 אוגוסט 2006 (IDT)

התכוונתי יותר לנהלים, לאחידות. לפי מה שאני מכיר, אם זה אותו שורש, אותן נטיות ,אותו בנין וכו', אז זה צריך להיות תחת אותה כותרת. Mintz l 15:00, 7 אוגוסט 2006 (IDT)
בלי קשר לזה, כל הכבוד על כל התרומות ;-) Mintz l 15:03, 7 אוגוסט 2006 (IDT)
זה ממש לא נקרא ארוך :-) כנראה לא קראת ערכים ארוכים הרבה יותר. בכל מקרה, דרושה לנו אחידות ואי אפשר לעשות מה שרוצים. אם אתה מעוניין לשנות את השיטה, עליך להציע לשנות אותה ולא לפעול בניגוד למדיניות הקיימת. גיא 21:13, 7 אוגוסט 2006 (IDT)

לאון, תודה :- ). לגיא- אני אין לי מושג מה צריך לעשות אבל אני מציע. אגב, גם במילונים המודפסים ערכים דומים מופרדים, או לערכים נפרדים שבאים אחד אחרי השני, או תחת ערך אחד שבו ניתן פירוש לכל אחד, משפטים לדוגמה וכו', ורק אחר כך הפירוש הבא עם הדוגמאות שלו. לדעתי שיטת המספרים מבלבלת, במיוחד למי שלא בקיא בשיטות העבודה בויקימילון.

מעשה סדום[עריכה]

עד כמה שאני יודע מעשה סדום אינו נעשה דווקא בניגוד להסכמה. כבר היו לצערנו מקרים שבהם בוצעו בילדים מעשי סדום, ולפעמים הילדים האלו לא התנגדו. ההגדרה היבשה של החוק (שוב, אם אני לא טועה) אינה מבחינה בין הסכמה ואי-הסכמה. גיא 21:28, 7 אוגוסט 2006 (IDT)

נשמע לי מוזר. גבר ששכב עם אישה במין אנאלי (בהסכמה, כמובן) ביצע בה מעשה סדום לפי החוק? אור17 12:02, 8 אוגוסט 2006 (IDT)

כן. אתה מוזמן לקרוא את שיחת הערך למידע נוסף. גיא 13:39, 8 אוגוסט 2006 (IDT)

או.קיי טוב לדעת. אור17 15:08, 8 אוגוסט 2006 (IDT)

כבב[עריכה]

בוא נשים את הקלפים על השולחן: אתה מתעלם ממני? פניתי אליך פעמים אחדות בנוגע לנושאים שונים וכמעט בכל הפעמים לא טרחת אפילו לענות לי. אתמול כתבתי שקבב זה לא כבב והיום אתה מעביר את "כבב" ל"קבב"? אם אתה לא מבין משהו, תשאל. בינתיים קרא את זה. גיא 13:30, 8 אוגוסט 2006 (IDT)

מה?! ראשית, אני משתדל לענות לכל מה שכותבים לי, לעיתים אני פשוט לא שם לב. שנית, לא התעלמתי ממך, לפחות לא במכוון, ואם התרשמת אחרת - התנצלותי הכנה. שמתי לב למה שכתבת לי אתמול ולכן כאשר יצרתי את ההפנייה הוספתי לה דברי הסבר. במס' מילונים בהם בדקתי, לרבות במילונים עבריים-עבריים ובמילונים עבריים-אנגליים, הצורה קבאב הופיעה. במילונים העבריים הופיעה הצורה קבאב או קבב וגם במילונים העבריים-אנגליים הופיעו מילים אלו. בדקתי זאת גם הפוך במילון אנגלי-עברי אוקספורד והתרגום ל-kebab הוא קבאב או קבב (הצורה קבאב נפוצה יותר). לאחר כל זאת הרשיתי לעצמי לתקן את מה שלמיטב הבנתי היה שגיאה במילון, לרווחת המשתמשים, וחלילה לא התכוונתי ליצור אי נעימות. אור17 15:22, 8 אוגוסט 2006 (IDT)

בינתיים לא אצור את הפנייה שנית, עד שיסתיים הדיון. אור17 15:27, 8 אוגוסט 2006 (IDT)

שלום אור
מי שמתרגם מילה שמית מהכתיב האנגלי שלה, שהוא שרירותי לגמרי, טוב יעשה אם יבדוק את המקורות. נכון שבגוגל תמצא המון קבאב אבל תמצא שם גם, למשל, המון צנטר במקום צנתר. לא צריך להנציח את הטעות. המילה נמצאת גם במקורותינו (כפי שמובא בערך) וגם בשפות שמיות אחרות ובכל המקרים ב"כ". ועוד, המילה קבב גם היא קימת בערבית ובעברית ויש לה משמעות אחרת. תוכל לראות זאת במילון אבן שושן.
איתן פ 15:54, 8 אוגוסט 2006 (IDT)

לא הסתמכתי על גוגל כששינתי את הערך, אלא על מילונים שלהערכתי הם מכובדים, כגון רב-מילים, אוקספורד, מייקרוסופט ומורפיקס (שאינם רק מילוני תרגום) וגם במילונים העבריים הערך כבב לא הופיע, אלא קבאב (או קבב). אתה אומר שכולם טועים? (אני שואל בכנות ולא בציניות - החסרון של כתיבה במחשב). בכל אופן לדעתי כדאי ליצור את ההפנייה, מכיוון שאם המילונים טועים מה עם האדם הפשוט? המשתמשים במילון שיזדקקו לפירוש הערך וודאי יכתובהו בצורתו הנפוצה ולא בצורתו התקנית (כאמור לפי מס' מילונים היא כן תקנית) וע"מ שיוכלו למצוא את הפירוש "קציצת בשר" עלינו ליצור ההפנייה. אור17 23:14, 8 אוגוסט 2006 (IDT)

ההתנצלות התקבלה. אני חושש שלא הבנת את מה שאיתן כתב. כבב וקבב הם שני דברים שונים, אך קרובים. בעתיד ייכתב הערך קבב והוא ידבר על מה שנקרא באנגלית kebab. לא טענו מעולם שאין דבר כזה "קבב", אלא רק שהוא לא זהה ל"כבב". גיא 23:32, 8 אוגוסט 2006 (IDT)

ערכים זרים[עריכה]

הוחלט לא לכתוב ערכים זרים כגון Hebrew, אז אנא הימנע מכך. מצפה לנו דרך ארוכה לפני שנגיע לשלב הרב לשוני. שבת שלום, גיא 11:20, 12 באוגוסט 2006 (IDT)

בכלל לא? בכל אופן אני מתמקד בערכים עבריים. עד לשינוי המדיניות אמנע מכך. שבוע טוב, אור17 01:01, 13 באוגוסט 2006 (IDT)

היי אור,
המידניות כנראה לא תשתשנה כל-כך מהר. בכל מקרה, אין צורך לשכתב ערכים בשפות זרות. עדיף להקדיש את הזמן לערכים בעברית. (לדעתי לפחות...).
יום נעים!
שיר-לי 12:11, 14 באוגוסט 2006 (IDT)

אוקיי. אור17 12:20, 14 באוגוסט 2006 (IDT)

סתם בננות[עריכה]

הי אור
התמונה מכונה במקור שבויקיפדיה "כף בננות". וזה אשכול בננות:
http://www.nrg.co.il/images/archive/408x153/466/118.jpg
איתן פ 20:28, 14 באוגוסט 2006 (IDT)

דף משתמש[עריכה]

לא הגיע הזמן להכחיל אותו? דניאל ב. 07:07, 14 בספטמבר 2006 (IDT)

דוגרי.. Mintz l 12:15, 14 בספטמבר 2006 (IDT)

את האמת, אין לי כ"כ מה לכתוב בו... אישית, זה לא מפריע לי... אור17 14:28, 14 בספטמבר 2006 (IDT)

אתה יכול להפוך אותו לרשימת קישורים או לכתוב בו את כל הערכים שיצרת או אפילו להפוך אותו לארגז חול (זה קצת מעצבן לראות קישור אדום) בברכה דניאל ב. 09:34, 15 בספטמבר 2006 (IDT)

ערכים בשפות זרות[עריכה]

אור שלום,
ויקימילון הינו מילון עברי, אני חושבת שציינתי זאת כבר פעם בעבר. הנושא נידון במפגש האחרון , והוחלט כי אין להוסיף ערכים חדשים בשפות זרות, אולם יש למצוא פתרון לערכים הקיימים. אבקש ממך לא לעשות זאת להבא,
שיר-לי 18:47, 26 בספטמבר 2006 (IDT)

אני יודע שהוא מילון עברי, אולם בכל המילונים בשפות האחרות ישנם ערכים בשפת המילון, ובנוסף לכך ערכים בשפות אחרות המתורגמים לשפת המילון. אינני רואה מדוע יש להמנע מהוספת ערכים בשפות זרות, שמתורגמים לעברית. אור17 18:51, 26 בספטמבר 2006 (IDT)
שלום אור, נראה לי שלא מספיק רק להקליד מילים בשפות זרות ללא תעתיק באותיות עבריות או לטיניות (אחרת לך תדע איך לבטא אותן). מבחינתי, עדיף להוסיף תרגומים לערכים שקיימים כרגע ולחבר אותם לדפים בוויקימילון של אותן השפות. Eliyyahu 19:54, 26 בספטמבר 2006 (IDT)

זה בדר"כ מה שאני עושה, אבל זה לא רע להוסיף מידי פעם גם ערכים בשפות אחרות, זה נעשה בכל המילונים האחרים. אור17 20:09, 26 בספטמבר 2006 (IDT)

שים לב אבל שטרם החלטנו על תבנית ומבנה עבור ערכים לועזיים. כמו כן, קטגוריה כמו "שמות עצם" יכולה להכיל את רוב הערכים במילון ולדעתי אינה נחוצה, כך גם קטגוריה לשמות עצם בשפות אחרות. לעומת זאת, קטגוריות כמו מאכלים בגרמנית הן לגיטימיות לדעתי. אבל שוב, חכה מעט עד שנחליט לגבי מבנה, מה לכלול וכדומה, כי רוב הסיכויים שהערכים שהכנסת עתה יחשבו לקצרמרים ויש לתקן אותם לפני שנמשיך הלאה. ודבר אחרון - אצלי הסינית והיפנית מופיעות כסימני שאלה. אם המצב זהה גם אצלך ואתה מעתיק ומדביק אז זו לא הדרך, ואתה צריך לעבור ליוניקוד. אם אתה רואה אותם טוב אז כנראה שאצלי יש בעיה. Mintz l 20:53, 26 בספטמבר 2006 (IDT)

אור, בעבר התקבלו החלטות אחדות באשר לערכים זרים והוחלט שלא למחוק את הקיימים מחד גיסא, אך גם לא לכתוב חדשים מאידך גיסא. אופן הפעולה שבו נקטת נוגד את עקרונות הקהילה: מרגע שהוחלט משהו אין לפעול באופן הפוך; אם רוצים לשנות, תמיד ניתן להציע. ברגעים אלו ממש נערך דיון במזנון בנושא. המתן שיסתיים ותתקבלנה החלטות. ורק שיהיה ברור: הטיעון "ככה עושים בכל המילונים האחרים" אינו תקף - בוויקימילון העברי פועלים לפי חוקיו ולא לפי חוקי הוויקימילון האנגלי למשל. גיא 22:28, 26 בספטמבר 2006 (IDT)

לא הייתי מודע לכך שהתקבלה החלטה שלא לכתוב ערכים זרים חדשים, שיר-לי כתבה זאת אך לא נימקה. מאחר וזו המדיניות אכבד אותה, למרות שלדעתי זוהי טעות להחליט שאין להוסיף ערכים בשפות זרות, מכיוון שמי שיש לו ידע יכול לתרום, אני לא חושב שזה בא בהכרח על חשבון כתיבת ערכים בעברית. כתבתי שבכל המילונים האחרים קיימים ערכים בשפות שונות מזו של המילון כדי להסביר מדוע אינני מבין את המדיניות שבמילון העברי אין להוסיף ערכים בשפות זרות, בעוד שבכל שאר המילונים עושים זאת, והרי זה פרויקט כלל עולמי. לדעתי יש להתיר כתיבת ערכים בשפות זרות, מאחר וזה תורם למילון, ואינני רואה מדוע יש לאסור זאת.

לאון, הערכים בסינית וביפנית נראים אצלי במחשב, אם היו מופיעים כסימני שאלה, מן הסתם לא הייתי מוסיף אותם. אור17 15:42, 27 בספטמבר 2006 (IDT)

ערירי[עריכה]

שלום אור. אנא עיין בשינויים שערכתי בערך ערירי (בין השאר: הדגשת ההברה המוטעמת, סידור נכון של הנטיות, הוספת מרכאות בציטוטים, קישור לכתיב חסר ועוד). השינויים הללו רלוונטיים לרבים מערכיך האחרונים. כמו כן שים לב שאין צורך בנקודה לאחר ציטוט. גיא 15:24, 4 באוקטובר 2006 (IST)

או.קיי להבא אשים לב. בניתוח הדקדוקי מה שאני מותיר ריק הוא מחוסר ידע, או שאיני בטוח לגבי הידע שלי, כולל ההדגשה בהגייה. אור17 15:33, 4 באוקטובר 2006 (IST)

בסדר גמור. אתה מוזמן לשאול, כמובן :-) דרך אגב, האם המספר בשם המשתמש שלך מציין את גילך? גיא 15:39, 4 באוקטובר 2006 (IST)

לא, כשנרשמתי כתבתי שם משתמש סתמי (אבל אור זה שמי האמיתי), מאחר ולא ידעתי שאהפוך לפעיל במילון. ניסיתי לשנות אותו אבל ללא הצלחה - האם יש דרך לעשות זאת? אור17 15:41, 4 באוקטובר 2006 (IST)

יש אפשרות טכנית, אך ניתן לומר שאינה ישימה. שחזרתי את תבנית:קוד שפה משום שאין צורך בקיצורים האלו. הם רק מכבידים על התבנית מבחינת ביצועים (ככל שיש יותר אפשרויות התבנית איטית יותר) ולמעשה מקשים על ההבנה באיזו שפה מדובר. אם אינך מעוניין לכתוב את שמה העברי של השפה (אף על פי שלדעתי שם זה עדיף בהרבה), תוכל להשתמש בקיצור האנגלי (en בעבור אנגלית, de בעבור גרמנית וכו'). אין שום סיבה לתרגם גם את הקיצורים. גיא 15:44, 4 באוקטובר 2006 (IST)

זה מכביד מאוד? יכול להיות ששמת לב שאני אוהב לתרגם לשפות רבות והתבנית החדשה מקילה מאוד, אבל קיצורים מאוד יסייעו לי (אני רוצה להתחיל לעבור על עוד ערכים ולהוסיף תרגומים), בשפות נפוצות כמו אנגלית שאוכל לכתוב רק אנ וגם בשפות "ארוכות" כמו 'לוקסמבורגית' או 'אוקראינית'. לפני שראיתי את הודעתך התחלתי לכתוב נספח שיסייע בהתמצאות בקודים, בדומה לזה האנגלי. זה בסדר אם בכל זאת אשאיר את הקודים? זה יקל עליי מאוד בהוספת תרגומים רבים. אור17 15:56, 4 באוקטובר 2006 (IST)

באנגלית אני לא יוד את שמן של כל השפות או את צורת כתיבתן, ובעברית אני יודע זאת, ותמיד אוכל לדעת מהן שתי האותיות הראשונות של השפה, בניגוד לאנגלית. אור17 15:58, 4 באוקטובר 2006 (IST)

אך אתה צריך להבין שצורת הכתיבה הזו (שם השפה בעברית) אופשרה כדי להקל, אחרת היינו משתמשים רק בקיצורים האנגליים (כפי שהיה פעם). איני רואה כל סיבה שיתקיימו שלוש צורות כתיבה שונות. האחידות חשובה כאן מאוד (כמו שהיא חשובה בכל המילון), ולמעשה לא משתמשים יותר בקיצורים האנגליים, אלא רק בשמות העבריים. גיא 22:11, 4 באוקטובר 2006 (IST)
אני יודע שהתבנית החדשה באה כדי להקל, המצב הקודם היה מאוד מסורבל, שכן כל פעם הייתי צריך לבדוק את רשימת הקודים האנגליים, ולדעתי קיצורים בעברית יקלו אף יותר על המצב הקיים, כך שמי שנוח לו יוכל לכתוב את שם השפה במלואו, ומי שנוח לו יכתוב רק את שתי האותיות הראשונות. זה באמת יקצר, לי לפחות, את הזמן הרב שלוקח לי להוסיף תרגומים לערכים, שכן במקום לכתוב את שם השפה במלואו (כל פעם אנגלית, צרפתית, לוקסמבורגית) אוכל פשוט לכתוב את הקיצור (אנ, צר, לו). זה באמת יקל. מה אתה אומר? אור17 16:46, 5 באוקטובר 2006 (IST)
אני חושש שזה יהיה פתח לכך שמשתמשים אחרים גם ירצו לקצר דברים בשביל עצמם ("למה לכתוב {{יוונית}}? אולי רק {{י}}?"). אני באמת מעדיף שלא ניצור תקדימים כאלו. זכור שבעקבות בקשתו של לאון שיפרתי את תבנית התרגומים באופן המאפשר כתיבת כמה תרגומים יחדיו. אם יש רק הגדרה אחת ניתן לכתוב {{ת|שם השפה|תרגום1|תרגום2}} (אם יש יותר מהגדרה אחת לא ניתן לעשות זאת, כי יש להוסיף מספר לאחר כל תרגום). זה כבר חוסך לך את כתיבת אותה שפה פעמיים, וכתיבת השם המלא לא רק מקלה על כותבים אחרים (לא צריך להסתכל בצד ימין באיזו שפה מדובר), אלא גם מאפשרת אחידות ובהירות. גיא 00:31, 6 באוקטובר 2006 (IST)

אני מבין את טענתך בנושא האחידות, אבל ניתן לאפשר את שתי הדרכים, גם זו הרגילה וגם זו המקוצרת, וכל אחד ישתמש בזו הנוחה לו יותר. אני מודע לכך שהתבנית כל הזמן משתכללת, כמו בדוגמה שהבאת, לכן הצעתי את השיפור הזה שמאפשר לאלו המתרגמים רבות דרך מקוצרת שתקל על עבודתם. אם נפרסם את שתי הדרכים אז תוכל להשמר האחידות, אלא באופן יותר רחב. בכל אופן ההחלטה שלך, אני מניסיוני טוען שהתבנית תקצר את זמן העבודה של אלו העוסקים רבות בתרגומים. אור17 02:19, 7 באוקטובר 2006 (IST)