"ארוך וגדול בגופו נראה יפה ונחמד למראה בעיני. וכאשר יזקין נראה בל יועיל ורע למראה יותר מן בני אדם הקצורים. כי ייעשה גיבן וינטה וישפל אורך גובה קומתו למטה".(שבתי דונולו,פרקי היפוקרט, תרגום ופירוש).
באוגריתית גבשת gbṯt בהוראת חלק בשרני בגב הנראה כדבשת. ארמית יהודית גבּש gbš הוא צבר (מלשון 'הצטברות').[1]
פעם אחת במקרא - ”גִבֵּן אוֹ דַק אוֹ תְּבַלֻּל בְּעֵינו אוֹ גָרָב אוֹ יַלֶּפֶת אוֹ מְרוֹחַ אָשֶׁךְ“ (ויקרא כא, פסוק כא) אולם לפי הפרשנות המסורתית, מדובר בשׁונִי במבנה גבות העיניים הנראה בצורת גבין : ”אין לו גבינין או אין לו אלא גבין אחד זהו גבן האמור בתורה רבי דוסא אומר שגבינין שוכבין“ (בבלי, מסכת בכורות – דף מג, עמוד ב), אולם כבר שם יש גם דעה אחרת: ”אלא בששדרתו עקומה“ (בבלי, מסכת בכורות – דף מג, עמוד ב) וזה השימוש שהתקבל בשפה, וגם בתרגומים.
↑A Dictionary of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition By: Gregorio del Olmo Lete, Joaquín Sanmartín and Wilfred G.E. Watson - Brill Academic Publishers ;2003 , עמ' 290 : gbṯt