מיוונית: xenia) ξενία) בהגיית:'קסֶנְיַה' בהוראת: 'אירוח של זרים', מן xenos) ξένος) בהגיית: 'קסנוס' בהוראת: 'זר' או 'חיצוני' (גם בהקשר שלילי כמו חייל-זר ,שכיר-חרב. באנגלית הביטוי xenophobia משמעו פחד מפני זרים). השוו לשם הפרטי המופיע בשמות סלאביים-נקביים: 'אֹקסַנַה' (Окса́на) וגם 'קְסֶנִיה' (Ксения) במשמעות מילולית המאפיינת את החביבה, או מסבירת הפנים.
בלשון חז"ל אכסניא או אכסניה. מקום לינה ומאכל לעוברי דרכים, האורח נקרא אכסנאי, ובעל הבית נקרא גם אכסניא. גם פרנסת חיל המלך המוטלת על התושבים נקראת אכסניא (ראו אפסניא).
במשנה: ”מַאֲכִילִין אֶת הָענים דְּמַאי, וְאֶת הָאַכְסַנְיָא דְּמַאי“ (משנה, מסכת דמאי – פרק ג, משנה א), הרמב"ם פירש שהכוונה לאורחים, אבל רש"י מלמד (תלמוד בבלי, מסכת ברכות, דף מ״ז
, עמוד א׳) שהכוונה לחיל המלך כשחונה בעיר, אזי מוטל על בני העיר לארחם ולספק מזונותיהם.
אותו קשר בין זר\אויב ובין אירוח בלטינית, hostis 'זר, אויב' (משם באנגלית: hostile 'עוין') הוא גם מקור המילה hospes 'אורח' ומשם hospitium 'אירוח של זרים' (ראו אנגלית hospitality, hospital, hotel, host וקשור לhostile).