”[...] מתחילה בֵאר לקרואים שביתו איננו בנוי "צרפתים" וּכלונסאות דקים כאותם הבתים, כביכול של אותן הבריות החשובות, העומדים בנס על רגלי תרנגולת – כי אם עשוּי אלונים חזקים וּמוּצקים [...].“ (אריה "בעל גוף", מאת חיים נחמן ביאליק, בפרויקט בן יהודה)
”ענף ייצור הביצים, העומד מזה שנים על כרעי תרנגולת, זועזע לאחרונה בצורה קשה עם החלטת מינהל התיכנון שליד משרד החקלאות לצמצם את הייצור[...].“ ("הצֹפה", 19 בדצמבר 1967, באתר עיתונות יהודית היסטורית)
תרגום שאילה מיידיש: "שטיין אויף הינערשע פיס", "לעמוד על רגלי תרנגולת", שהוא עצמו תרגום מותאם של הביטוי auf tönernen Füßen stehen בגרמנית ("לעמוד על רגלי חרס", באותה משמעות). לימים הוחלפו "רגלי תרנגולת" ב"כרעי תרנגולת" באותה משמעות.[1]