עברית חדשה בציי המלחמה של בריטניה וארה"ב: תת־קצין או נַגָּד האחראי על אכיפת המשמעת בקרב המלחים באונייה. בצה"ל: שם התפקיד של סמל, רב־סמל או רס"ר המופקד על אכיפת המשמעת ביחידה.
"בראש התהלוכה שטה לאִטה, לקול הַלְמוּת-התוּפּים הנְכֵאָה, סירה של אחת מאוניות המלחמה של השַׁיֶטֶת. רופא האוניה ונַגַּד-המשמעת שלה נצבו בה ליד המתופף." (נורדהוף והול, מרד בספינה באונטי. מאנגלית: יאיר בורלא}
”נגד המשמעת ביחידה, רס"ל לוזון, שהגיע למקום, הבטיח לו כי אם יתן לו את הרימונים ינסה לשכנע את הממונים לשנות את גזרי־הדין ולהמירם בענשי מאסר על־תנאי.“ ("דבר", 23 באפריל 1980, באתר עיתונות יהודית היסטורית)
באוניות הצי המלכותי הבריטי (ובעקבותיו גם בצי האמריקאי) שמו של בעל התפקיד הוא master-at-arms. תפקידו המקורי, בתקופת אוניות המפרשים, היה לאמן את המלחים בשימוש בנשק קל (arms = מוסקטים, אקדחים, חרבות) ומכאן שמו. השינוי בתפקידו חל במהלך המאה ה־18, עם העברת המשקל מפשיטה על סיפון אניית היריב וקרב פנים אל פנים להטבעתה או לשיתוקה בירי תותחים ממרחק. הוא נעשה ל"ראש משטרת האונייה", אך הוסיף להחזיק בשמו המקורי.
”הממונה־על־הנשק באנית־מלחמה גדולה נתגלגל למעין ראש־משטרה, שחובתו, בין שאר ענינים, היא לפקח על שמירת הסדרים בסיפוני־התותחים הנמוכים [...].“ (בילי בוּד, מאת הרמן מלוויל, תרגום: אברהם רגלסון, בפרויקט בן יהודה)