4. תרגום-בבואה (calque) של המילה شَقْفَة (הגייה: שַׁקְפַֿה, שַׁקְפֶֿה, שַׁאְפַֿה או שַׁאְפֶֿה, על-פי הניב האזורי) בערבית פלסטינית. המילה شقفة משמשת בערבית פלסטינית במשמעות אישה יפה, מושכת (בצד משמעותה הרגילה: פיסה, נתח) זה כמה דורות. השימוש במילה בערבית באופן הזה נחשב המוני, ואינו מקובל בנסיבות שבהן שומרים על לשון נקייה. המילה חדרה לעברית בהגייה שַׁאפַֿה כנראה בתיווך העגה של אנשי הפלמ"ח שהייתה משופעת במילים ערביות-פלסטיניות. במקביל נוצר תרגום-הבבואה "חתיכה", ושתי המילים: שאפה וחתיכה נעשו נפוצות בעגה של צעירים דוברי עברית החל משנות ה-40 וה-50 של המאה העשרים. מהמילה "שאפה" נוצרה צורת הזכר "שאף" והמילה "חתיכה" נוצרה צורת הזכר "חתיך" בתהליך המכונה "גזירה לאחור" (back-formation).