הדיר שנה מעיניו
מראה
הִדִּיר שֵׁנָה מֵעֵינָיו
[עריכה]ניתוח דקדוקי | |
---|---|
כתיב מלא | הדיר שינה מעיניו |
הגייה* | hidir shena me'einav |
חלק דיבר | פועל |
מין | זכר |
שורש | |
דרך תצורה | ביטוי |
נטיות |
- עברית חדשה, הדריך את מנוחתו, הפר את שלוות נפשו, מנע ממנו לישון.
- מטח הטילים הדיר שנה מעיני תושבי הדרום
- "וכך אני נושך שפתיים / ומעיני מדיר שינה / תנו לקיסר את השמיים / לי תשאירו תקווה קטנה" (כעס, מאת חיים חפר)
- "בקוצר רוח ובחרדה ציפיתי לידיעה המאושרת ממך. חיכיתי לה לפני שבאה, ואי-בואה הדאיג והפחיד אותי, ובלילות הארוכים הדיד שינה מעיניי" ("מכתבים אל פולה", בן גוריון) [1]
- "לילות רבים הדיר שנה מעיניו וניצב במצפה הכוכבים שהקים בארמונו, הקר ודרש כדי למצוא תשובה למשאלתו" (נוצת הזהב של ציפור הפלא עשרים סיפורי עם מפי יהודי יוון)
גיזרון
[עריכה]- בעקבות הביטוי המקראי: ”הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְנָתִי מֵעֵינָי“ (בראשית לא, פסוק מ), אך שם מוצגת השינה כנודדת ולא כמודרת (ר' נדודי שינה)[2]. לכן האפשרות היא שנוצרה שגיאת נוסח של חילופי ד' ו־ר', בהשראת המילה הדרה.[דרוש מקור]
ביטויים קרובים
[עריכה]ניגודים
[עריכה]תרגום
[עריכה]- אנגלית: not sleep a wink
מידע נוסף
[עריכה]שגיאה נפוצה היא השימוש התדיר בהגייה הֵדִיר במקום הִדִּיר. [3]
ראו גם
[עריכה]הערות שוליים
[עריכה]- ↑ מכתב שכתב דוד בן גוריון בשנת 1918 לאשתו פולה. "מכתבים אל פולה", עמ' 47
- ↑ יעקב עציון, "נדיר ותדיר – תדיר קודם (ב-2,000 שנה) יעקב עציון (לפרשת פינחס), שבת, מוסף מקור ראשון, 14 ביולי 2011
- ↑ רוביק רוזנטל, הדרת נשים והדרת קודש", הזירה הלשונית, 22 בדצמבר 2011