מקור אפשרי: באנגלית יש מושג שנקרא knock-knock joke, מילולית: בדיחת הקשה/דפיקה (על הדלת/עץ/קרש...), וכנראה בעברית תרגמו זאת לביטוי: בדיחת דפיקה על קרש, שזה בקיצור בדיחת קרש. סייג לכך זוהי העובדה שלבדיחות באנגלית יש מבנה סיפורי של מישהו שדופק על הדלת ועונים לו, ולכן התרגום היותר מתאים לאנגלית יהיה דווקא בדיחת אבא או באנגלית: dad joke.
מקור נוסף: רוביק רוזנטל העלה את ההשערה שהביטוי הידוע בדיחת קרש נולד כנראה מהביטוי האנגלי the joke fell flat, הבדיחה נפלה שטוחה לרצפה, כמו קרש[1].