שיחה:תכלס
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 11 חודשים מאת 212.198.129.179 בנושא תכל'ס
המילה "תכלית" היא לא ביידיש אלא בעברית.
(הודעה זו נכתבה ב-18 באפריל 2007 בשעה 17:38 על ידי משתמש 66.241.137.2 שלא חתם.)
- והיכן ראית בערך שהמילה "תכלית" היא ביידיש? שי 17:45, 18 באפריל 2007 (IDT)
- תחת "אטימולוגיה". אין שום מקום לאיזכור היידיש בהקשר זה ובערך הזה בכלל. 74.100.161.64 12:43, 19 באפריל 2007 (IDT)
- זה לא מה שנכתב, קרא שוב. המילה "תכלס" היא מילה אידית ופירושה ביידיש הוא "תכלית". משום שהיא התגלגלה מיידיש לעברית ודאי שיש מקום להזכיר את השפה. גיא 12:52, 19 באפריל 2007 (IDT)
- אם כבר רוצים לדייק, למיטב ידיעתי - ואני אומר את זה בעירבון מוגבל מאוד - אין מילה כזאת "תכלס" או "תכלעס" ביידיש. המילה היא כמו בעברית "תכלית" וההגייה היא "תכלעס". זה מה שאני זוכר ששמעתי פעם, אבל שוב, בהחלט ייתכן שאני טועה. ראובן 15:42, 19 באפריל 2007 (IDT)
- לא, אתה צודק בכל מה שאמרת, החל בכתיב וכלה בהגייה. לא דייקתי בדבריי (בלשון המעטה). גיא 18:11, 19 באפריל 2007 (IDT)
- אני שוב אומר - המילה לא התגלגלה לעברית מיידיש אחרי שהתגלגלה ליידיש מהעברית. דובר עברית בהברה אשכנזית, אם הוא יגיד משפט שלם בעברית שיש בו המילה "תכלית", זה יישמע לך כאילו הוא אמר "תכלס". לעומת זאת אם דובר יידיש יכתוב משפט ביידיש שיש בו המילה "תכלית" הוא יהגה את זה כ"תכלס" אבל יכתוב את זה "תכלית". ככה זה במילים ביידיש שמקורן בעברית. זה אותו דבר כמו המילה "שבת". אם היא מופיעה בתוך משפט ביידיש אז היא תישמע "SHABES", אבל לא יכתוב אותה "שאבעס" בשום מקום (חוץ מיידיש בנוסח בירוביז'אן, על פי הנחיות הסובייטיות לרפורמה בכתיב היידיש). 74.100.161.64 05:09, 23 באפריל 2007 (IDT)
- לא, אתה צודק בכל מה שאמרת, החל בכתיב וכלה בהגייה. לא דייקתי בדבריי (בלשון המעטה). גיא 18:11, 19 באפריל 2007 (IDT)
- זה מה שראובן אמר. גיא 08:15, 23 באפריל 2007 (IDT)
- אז איך זה שעדיין המילה מקוטלגת כ"מילים שאולות משפות זרות"? מאיזו שפה זרה היא שאולה בדיוק? מהעברית, לכל היותר. עברית בהיגוי אשכנזי היא לא שפה זרה. 74.100.161.64 16:44, 23 באפריל 2007 (IDT)
- זה מה שראובן אמר. גיא 08:15, 23 באפריל 2007 (IDT)
- תראה, הוויכוח הזה מיותר למדי. יידיש היא לא "עברית בהיגוי אשכנזי". המקרה של "שבס" או "שבעס" אינו דומה לזה של "תכלס", שכן "תכלס" קיבלה בעברית מעמד של מילה עצמאית (בעלת משמעות שונה מזו של "תכלית", משלב שונה מזה של "תכלית" וכתיב שונה מזה של "תכלית"). המקרה זה דומה יותר לזה של "דוס". אני מסכים שהקטגוריה לא מתאימה בגלל ניסוחה ואתה מוזמן להסירה (וכמובן גם להירשם). מלבד זאת אתה מוזמן לוותר על הטון. גיא 17:24, 23 באפריל 2007 (IDT)
המילה תכל'ס היא מילה עברית בת זמננו. מהיכן ידוע שזה תכלית? שורש המילה תכלית זה תכל המילה תכל'ס בנויה ברובה מאותיות אלו מה שבעצם הופך אותה למילה באותה משפחה. תכל'ס=תכלית העניין. אז זו היא מילה ישראלית-עברית. "הה" -- את ההודעה כתב/ה משתמש רשום ששכח/ה לחתום.
- גם אם אני מגיב באיחור של כמעט שנתיים עדיין התגובה היא תועלת בשביל מי שיראה את הדיון רק עכשיו (וכמו שאני ראתיו רק עכשיו). ובכן: אינני מבין מה האנונימי רצה בדיוק נכון שמקור הראשוני של המילה היא "תכלית" אבל ברור שהיא התגלגלה מעברית ליידיש ומשם חזרה לעברית. וברור ש"גלגול" כזה חייבים לציין בערך. הָאִישׁ וְהָאַגָדָה - חייגו בקליק - יודעים עברית?! 02:52, 15 בינואר 2009 (IST)
תכל'ס
[עריכה]נתקלתי במילה הזאת אך אתמול בסרט אידי חדש, שנקרא שטייטל shttl, שבו נאמרה המילה תכל'ס במשמעות של תכלית. התרשמתי שזו מילה משמעותית יותר, רב רבדית, בבחינת תכנית מעשית, לעומת התכל'ס הישראלי במובן של הקיצר או לגשת לעניין. 212.198.129.179 22:55, 27 בדצמבר 2023 (IST)