שיחה:שקט

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.

noun/adjective[עריכה]

The entry ist for an noun (sheket), but some translations are for an adjective (e.g. "silent" (en) and "still" (de) in place of "silence" and "Stille"). It would be nice if someone creates the entry for the adjective to fix this. Thank you and sorry for writing in Englisch, ! -- Stf (שיחה) 08:19, 1 בנובמבר 2013 (IST)[תגובה]

שלום אריאל[עריכה]

ראשית, שגויה הבנתך את מובנו של השורש "נוח". לשורש זה שתי משמעויות: היות מושם, מונח במקומו; והשני היות במצב שלרגיעה, חופש מטרדות ולחץ. נכון שכאשר מפסיקים (שובתים) מעבודה משתחררים מסבל, ואפשר להגיע למנוחה, אבל המלה מנוחה אינה מצינת הפסקת עבודה. אם תעין, למשל, בשמות כג יב תוכל להבחין בהבדל שבין שביתה לבין מנוחה.

ואשר לדוגמא שהבאת, בפסוק הזה שקט על שמריו אין לו ולא כלום עם הפסקת עבודה וגם לא עם חוסר מעש, אלא כפי שמפרש הנביא עצמו בהמשך הפסוק. שקט כאן מקביל לשאנן שבתחילת הפסוק.
(וכך הפרשנים
רד"ק:

כמו על שמריו ודימה אותו ליין שעומד על שמריו והוא היין הטוב, כי בהרקת היין מכלי אל כלי ילך ריחו וטעמו ומואב גם כן לא גלה עדיין ועמד שוקט בארצו. ילקוט שמעוני: מפני שלא גלו, שנאמר: שאנן מואב מנעוריו ושקט הוא אל שמריו. ואחרים)

ובכלל, אין בפרק זה ענין של עבודה או מלאכה. פסוק זה מתאר את מצבו של מואב שהיה שלו, לא תקף אותו אויב אכזר, ובהמשך ששלוה זאת תופר וכל צרה תבוא עליו, כפי שתקרא בהמשך הפרק.
אם רצונך שבויקימילון תהיה שגיאה רשומה על שמך, תשאיר את עריכתך האחרונה.
איתן פ (שיחה) 16:42, 23 בנובמבר 2013 (IST)[תגובה]
דף השיחה איננו חלק ממרחב הערכים ואין להפנות אליו בגוף הערך. כמו כן, נושא חדש בדף השיחה יש לפתוח בכותרת חדשה ולהשתמש בהזחה כדי להגיב. לגבי "פסק או לא פסק" הבדוק ואגיב.-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 08:23, 25 בנובמבר 2013 (IST)[תגובה]
באמת לא ידעתי איזה כותרת לתת לזה. אני אוהב את הכותרת שיצרת. ממתין לתוצאות בדיקתך. איתן פ (שיחה) 18:54, 25 בנובמבר 2013 (IST)[תגובה]
אני מסכים עם איתן. ‏nevuer‏ (שיחה) 14:09, 16 בדצמבר 2013 (IST)[תגובה]