שיחה:מזוזה
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 3 שנים מאת שמחה בנושא שחזור בערך מזוזה
שחזור בערך מזוזה
[עריכה]אני רואה ששחזרת את התיקונים שלי אחרי אריאל צורן בלי לבדוק לעומק. איך אתה מסביר - לדוגמה - את המשפט ששחזרת: "המזוזה היא הציר שמזיז\מסובב את הדלת", כשבעברית המשמעות שונה לגמרי? או: אני כותב manzazu, "ניצב" באכדית (עפ"י מילון אב"ש), [1], סעיף 4, המתאים למשמעות העברית, וצורן כותב muzzazu. לבריאות. שמחה (שיחה) 18:50, 23 במרץ 2021 (IST)
- שלום רב שמחה. אין שום קשר עם אריאל צורן, להפך כתבתי את הגיזרון הזה בעצמי בעבר, ועכשיו פשוט שחזרתי אותו למצב בדיוק לפני העריכות הרבות של אריאל צורן. בנוגע לשתי השאלות שלך: 1) המשפט "הציר שמזיז\מסובב את הדלת" הוא פשוט דעתו של גזניוס שכותב (בקישור שמופיע) "a door-post, upon which the hinges turn": אבל כן, אולי היה אפשר להוסיף כמה פרטים: לשם בהירות הוספתי הסבר בערך, עם קישור גם לערך ז-ו-ז בלקסיקון גזניוס. 2) הערך הראשי במילון אכדית של Black הוא mazzazu (ראו page 206 כפי שנזכר בערך), manzazu גם מופיע כאיות תניינית באותו ערך (איות שנובעת מתופעת היטמעות האות נ: נז ← זּ דגושה = זז, כמו בעברית נסע ← הסּיע במקום הנסיע או נזק ← הזּיק במקום הנזיק), ואגב הערך muzzazu גם קיים (page 226) במשמע דומה: שני הצורות מופיעות בהסבר של An Akkadian Lexical Companion for Biblical Hebrew (מקור שגם מופיע בערך). העיקר הוא המשמעות: mazzazu משמע ניצב, ההפך של משמע השורש ז-ו-ז בעברית וההפך של ההסבר לעיל, לכן נדרשת הבהרה: אני חושב שהערך מספק הבהרה מתאימה, ומציין שגזירת המילה המקבילה ביוונית σταθμός משתמשת באותו רעיון בדיוק, מה שניצב ונשאר נייח כאשר הדלת שמסתובבת סביבו. כל טוב. --BakGF (שיחה) 20:38, 23 במרץ 2021 (IST)
- שלום, שלום. לדעתי הגיזרון במצבו הנוכחי מבולבל ולא מדויק בעליל. (א) אתה מצטט את גזניוס: a door-post, upon which the hinges turn שתרגומו - "עמוד של פתח, עליו סובבים הצירים", ואילו אתה כותב בגיזרון: "כי המזוזה היא הציר שמזיז\מסובב את הדלת". בסוגריים, לא לכל פתח יש דלת, אבל לכל פתח יש מזוזה. (ב) אתה כותב, "דוכן/אדן של פסל", איך זה מתקשר לדלת? (ג) למה הקביעה הפסקנית: "אך אין מקרה שבו המילה mazzazu באכדית מציינת מזוזה של דלת, וחלק מהחוקרים ספקניים שהמילה בעברית נגזרת משם." (ד) למה מחקת את "manzazu, "ניצב" באכדית (עפ"י מילון אב"ש ו- [2], סעיף 4) המתאים למשמעות העברית? (ה) "σταθμός = upright standing-post, freq. in Hom.; sts. of the bearing pillar of the roof" לפי מילון LSJ, כלומר "עמוד", אצל הומרוס לרוב עמוד התומך בגג. (ו) אולי כדאי להעביר את הדיון הזה לדף השיחה של הערך. שמחה (שיחה) 22:47, 23 במרץ 2021 (IST)