שיחה:חנטריש
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 16 ימים מאת Eitan f בנושא גזרון 2
גזרון
[עריכה]ראיתי בכל מיני מקומות שהגזרון הזה מוטל בספק. במלון הסלנג של רוזנטל למשל כתוב שהמקור ערבי – "מיזוג: קִנְטָאר (מידת משקל, כ־300 ק"ג) + רִישׁ (נוצות)". למישהו פתרון לחידה? ־ツ עָמָשׂ בֶּן־אַרְיֵה シ־ • שיחה 03:15, 29 באפריל 2008 (IDT)
- ראה מה שנכתב בויקיפדיה:הכה את המומחה
- אני הוצאתי את האטימולוגיה ממילון השפה הפרסית, בדיוק מילים אלה. קנטר הפך לחנטה? קנטר נוצה? צרוף מוזר ולא מוכר כלל בשפה הערבית. הנסיון האחרון נשמע רחוק מאד. איתן פ 06:58, 20 בספטמבר 2011 (IDT)
גזרון 2
[עריכה]המקור הסיציליאני נשמע מאוד לא סביר ולא מבוסס. נקרא כמו מחקר פרטני וקפיצה למסקנות. כמו כן, הניסוח אינו תואם את המשלב הראוי למילון LemuelCushing (שיחה) 14:54, 24 במאי 2021 (IDT)
- לא יודע להגיד על המקור, אבל הניסוח מאוד ילדותי ולא מתאים למילון. Elyco (שיחה) 12:20, 20 במרץ 2024 (IST)
- להלן שיחת chat gpt:
- Yes — the Persian expression "خندهریش" (khande-rīsh) does carry meaning, though it’s somewhat archaic and poetic.
- According to classical Persian and Urdu sources such as Rekhta Dictionary, it means “a laughing stock”, that is, someone who is laughed at or mocked by others — a person who has become an object of ridicule or derision.
- In Persian morphology, it’s a compound of “خنده” (laughter) and “ریش” (beard) but metaphorically, “به ریش کسی خندیدن” means to laugh at someone, or to mock them .
- So خندهریش or ریشخند both suggest mockery, ridicule, or derision.
- If used for a person — “او خندهریشِ مردم شد” — it means he became the laughing stock of the people.
- In short:
- Literal meaning: “beard-laughter”
- Idiomatic meaning: “object of ridicule,” “laughing stock,” or “someone mocked publicly.”
- Eitan f (שיחה) 11:45, 27 באפריל 2026 (IDT)