לדלג לתוכן

שיחה:חנטריש

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.
תגובה אחרונה: לפני 16 ימים מאת Eitan f בנושא גזרון 2

גזרון

[עריכה]

ראיתי בכל מיני מקומות שהגזרון הזה מוטל בספק. במלון הסלנג של רוזנטל למשל כתוב שהמקור ערבי – "מיזוג: קִנְטָאר (מידת משקל, כ־300 ק"ג) + רִישׁ (נוצות)". למישהו פתרון לחידה? ־ツ עָמָשׂ בֶּן־אַרְיֵה シ־שיחה 03:15, 29 באפריל 2008 (IDT)תגובה

ראה מה שנכתב בויקיפדיה:הכה את המומחה
אני הוצאתי את האטימולוגיה ממילון השפה הפרסית, בדיוק מילים אלה. קנטר הפך לחנטה? קנטר נוצה? צרוף מוזר ולא מוכר כלל בשפה הערבית. הנסיון האחרון נשמע רחוק מאד. איתן פ 06:58, 20 בספטמבר 2011 (IDT)תגובה

גזרון 2

[עריכה]

המקור הסיציליאני נשמע מאוד לא סביר ולא מבוסס. נקרא כמו מחקר פרטני וקפיצה למסקנות. כמו כן, הניסוח אינו תואם את המשלב הראוי למילון LemuelCushing (שיחה) 14:54, 24 במאי 2021 (IDT)תגובה

לא יודע להגיד על המקור, אבל הניסוח מאוד ילדותי ולא מתאים למילון. Elyco (שיחה) 12:20, 20 במרץ 2024 (IST)תגובה
להלן שיחת chat gpt:
Yes — the Persian expression "خنده‌ریش" (khande-rīsh) does carry meaning, though it’s somewhat archaic and poetic.
According to classical Persian and Urdu sources such as Rekhta Dictionary, it means “a laughing stock”, that is, someone who is laughed at or mocked by others — a person who has become an object of ridicule or derision.
In Persian morphology, it’s a compound of “خنده” (laughter) and “ریش” (beard) but metaphorically, “به ریش کسی خندیدن” means to laugh at someone, or to mock them .
So خنده‌ریش or ریش‌خند both suggest mockery, ridicule, or derision.
If used for a person — “او خنده‌ریشِ مردم شد” — it means he became the laughing stock of the people.
In short:
Literal meaning: “beard-laughter”
Idiomatic meaning: “object of ridicule,” “laughing stock,” or “someone mocked publicly.”
Eitan f (שיחה) 11:45, 27 באפריל 2026 (IDT)תגובה