לכל סיר יש מכסה
מראה
לְכָל סִיר יֵשׁ מִכְסֶה
[עריכה]ניתוח דקדוקי | |
---|---|
כתיב מלא | לכל סיר יש מכסה |
הגייה* | lekhol sir yesh mikhse |
חלק דיבר | היגד |
מין | |
שורש | ס־י־ר, כ־ס־י/ה |
דרך תצורה | צירוף |
נטיות |
- לכל אחד יש זיווג מתאים; פתגם המשמש לנחם את מי שעדיין לא נמצא לו בן זוג.
- מי שאמר "לכל סיר יש מכסה",. היה בטח סיר מאוד לא מנוסה!
גיזרון
[עריכה]- ביטוי דומה מופיע במדרש רבה: ”אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָאי, תָּמֵהַּ אֲנִי אֵיךְ נֶחְלְקוּ אֲבוֹת הָעוֹלָם עַל בְּרִיַּת שָׁמַיִם וָאָרֶץ, שֶׁאֲנִי אוֹמֵר שָׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא נִבְרְאוּ אֶלָא כְּאִלְפָס וְכִסּוּי.“ (ויקרא רבה, פרשה לו, סימן א)
- כנראה מיידיש, יעדער טעפּל געפֿינט זיך זײַן שטערצל.
- ביטוי דומה מופיע אצל אונורה דה בלזק:
Il n’y ha si vilain pot qui ne rencontre son couvercle. | ||
– La Pucelle de Thilhouze |
- (אין סיר כה מכוער עד שלא יפגוש את המכסה שלו)
תרגום
[עריכה]- אנגלית: there's a lid for every pot, every Jack has his Jill (לכל ג'ק יש ג'יל משלו)
- גרמנית: jeder Topf findet seinen Deckel
- הולנדית: op elk potje past een deksel
- יפנית: 破れ鍋に綴じ蓋 (תעתיק: ware-nabe ni toji-buta)
- לדינו: פָּארָה קָאדָה טֵינְגֵ'יירִי אַיי סוּ קָאפָּאק
- ספרדית: nunca falta un roto para un descosido
- ערבית: طنجرة ولقت غطاها (תעתיק: טַנְגַ'רָה וַלַקַת עַ'טָאהָא)
- פורטוגלית: há um chinelo velho para todo pé cansado (הנעל מוצאת את הרגל שלה)
- צרפתית: trouver chaussure à son pied (הנעל מוצאת את הרגל שלה)
- צ'כית: každý hrnec má pokličku , každé zboží má svého kupce , vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá , jaký šel, takovou potkal
ראו גם
[עריכה]מקורות
[עריכה]- רוביק רוזנטל, השטערצעלע של שטיסל, הזירה הלשונית