הקש ששבר את גב הגמל
מראה
הַקַּשׁ שֶׁשָּׁבַר אֶת גַּב הַגָּמָל
[עריכה]ניתוח דקדוקי | |
---|---|
כתיב מלא | הקש ששבר את גב הגמל |
הגייה* | hakash sheshavar et gav hagamal |
חלק דיבר | |
מין | זכר |
שורש | |
דרך תצורה | פתגם |
נטיות |
- ביטוי לדבר פעוט לכאורה, אשר בגלל השפעתם המצטברת של ארועים שקדמו לו, גרם בסופו של דבר למשבר גדול ופתאומי.
- ”נראה כאן, כי הצמצום העונתי של הספקת ירקות ופירות היה הקש ששבר את גב הגמל, ונחוץ היה לנקוט אמצעים נמרצים יותר כדי לחסום ולרסן מחדש את גל היוקר המתפרץ.“ ("דבר", 10 באוגוסט 1955, באתר עיתונות יהודית היסטורית)
- ”הקש ששבר את גב הגמל ודחף את סאדאת לצעד הנועז והקיצוני הזה היה להערכתי ההצהרה הסובייטית־אמריקאית. “ (דרך חיים: סיפורו של לוחם, דיפלומט ונשיא, מאת חיים הרצוג, בפרויקט בן יהודה)
מקור
[עריכה]- שאילה מאנגלית.
- המימרה "the last Feather may be said to break a Horses Back" נזכרת בויכוח תיאולוגי בין תומאס הובס והבישוף ג'ון ברמהול במחצית השנייה של המאה ה־17;[1] המימרה "the least Straw breaks the Horse's Back, or a single Sand will turn the Beam of Scales which holds Weights" נזכרת בחיבור מ־1724.[2]
ביטויים קרובים
[עריכה]תרגום
[עריכה]- אנגלית: the straw that broke the camel's back
- צרפתית: la goutte qui a fait déborder le vase
- גרמנית: das ist der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt
- איטלקית: è la goccia d'acqua che fa traboccare il vaso
קישורים חיצוניים
[עריכה] ערך בוויקיפדיה: הקש ששבר את גב הגמל |