שיחה:פיגלה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.

הערך "פֵיגָלֶה" נכתב במסגרת קורס ויקימילון הראשון.

ממצאים לקראת כתיבת הערך[עריכה]

  • מילון הסלנג של רוביק רוזנטל: הומוסקסואל (אין אזכור לבחורה). מיידיש: פייגאלע - ציפור קטנה.
  • מילון בן אמוץ-בן יהודה: כינוי חיבה לנערה צעירה ונאה, לשון פנייה לאישה אהובה (אין אזכור להומו). מאידיש.
  • אתר "השפה העברית"/מילים שחדרו לעברית/מיידיש: פייגלע – ציפור. בהשאלה: בחורה, הומו.
  • מילוג: הוֹמוֹסֶקְסוּאָל, גֶּיי, הוֹמוֹ.
  • אתר "אלפבת" (מילון סלנג): פייגלע שם תואר. הטיות: פייגלעך, פאג. פייגלע הוא הומוסקסואל או אדם שמתנהג ... מקור: יידיש. תיוגים: פאג, פאגוט, הומו, מתחנגל, אוכל בתחת, נושך כריות, פייגלע, הומוסקסואל.
  • רדיו יאסו/פורום: "היום קראו לי בעבודה ..פייגלה .. תגידי עדנה ....פייגלה ??? זה ציפור קטנטונת ?? ככה קוראים לי בעבודה. הקשי..יכנוזים חחח. כי פעם פייגלה היו קוראים ל "צאצקה" שהיתה עפה מאחד לשני ואני בחיי עפה...רק לריצ'רד גיר ..נאמנה לו"
  • מופיע באינטרנט הרבה כשם פרטי לאישה.
  • Online Dictionary of Playground Slang/Gay Slang Dictionary:

bird n. Female prostitute.
Source: [Originally British sl] [1920s]
Male homosexual.
Source: [late 1800's]
A woman. Offensive but still has prolific use.
Any person generally regarded as outrageous or different.
Penis [take out your bird.].
Source: [kwn NYC, '70]
Blow job, to suck a penis, [wanna a bird boy.]
A person of either sex.
Offensive gesture with the hand holding up only the middle finger. As a statement, to 'fuck off', or 'fuck you'.

בקורת ערכים[עריכה]

וואו. עקומת למידה מרשימה מאד... כל ההערות להלן הן משניות יחסית, אבל פטור בלא כלום אי אפשר:

  1. בסעיף "נתוח דקדוקי": דרך התצורה היא "שאילה"; בצורת הרבים המנקדת הלמ"ד כנראה בקמץ (איני יודע לנקד יידיש).
  2. בעצם, גם הערך עצמו צריך אולי להיות "פיגלה", שכן אין כאן הכפלת יו"ד בכתיב חסר. איני בטוח מה המדיניות לגבי נקוד ערכים שמקורם ביידיש (משתמש:Ariel1024?) - אני משער שצריך לצית לכללי תעתיק כלשהם. עמיקם - פרצת במהירות את גבולות הידע שלי. אני מקוה שאתה מְרֻצֶּה.
  3. בצטוט "לרב יעקב ברוכין הייתה בת בשם פייגלע": הרי בכתיב העברי "פייגלה" וביידי "פייגעלע", ומהי צורת הכלאים הזו?
  4. אני מעדיף להשמיט מההגדרה (1) את המלים הנרדפות. אמנם מלונים רבים מוסיפים אותן, אך במיזמנו ישנו עבורן סעיף יחודי. בענין זה, עקב רבוי המלים הנרדפות (וישנן עוד רבות), כדאי אולי לפתוח קטגוריה עבורן.
  5. בכל סעיפי הנרדפות, הנגודים והתרגום יש לצין שהכונה למשמעות (1). בתבנית התרגום נתן לעשות זאת בצורה יעילה יותר.
  6. לטעמי אין צרך בקשור חיצוני לw:להט"ב, ודי בw:הומוסקסואליות. כתבתי על כך גם בשיחה:צנון.

כל הכבוד, הערך מצין. כחלון (שיחה) 02:53, 12 במרץ 2015 (IST)[תגובה]

אני מעדיף "פיגלה" ביו״ד אחת. ברור שיש עדיפות לכללי תעתיק סדורים, אך אל לנו להמציא אותם מחדש אם אפשר לקבל על עצמנו מערכת כללים מקובלים שיצרו מומחים, גם אם נחליט על מדיניות משלנו החורגת מכללים אלה כדאי להתחיל ממשהו ולא מאפס. לא מצאתי אבל אולי רונית תבוא לעזרה. בכל מקרה חשוב לזכור כי בהנחה שבשנים הקרובות נפתח את המילון לשפות נוספות, יהיה מקום למילה "פייגעלע" ואין צורך ליצור שעטנז.-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 18:12, 13 במרץ 2015 (IST)[תגובה]

הערות רונית לערך פייגלה[עריכה]

ראשית יישר כוח על ההספקים... הנה כמה הערות על הערך פייגלה. רוגד (שיחה) 20:58, 16 במרץ 2015 (IST)[תגובה]

  1. כדאי לציין בנרדפות את המשמעות הרלוונטית. נדמה לי שכולן מתייחסות למשמעות הראשונה.
  2. בתעתיק צריך לדעתי לכתוב feygale ב-y ולא ב-i.
  3. השם הפרטי ה"תקני" הוא מן הסתם פייגה, ואילו פייגלה הוא שם חיבה (כמו ציפורה'לה או ציפי). ראה בקישור הזה למשל: http://wikigenia.org.il/index.php?title=%D7%A4%D7%99%D7%99%D7%92%D7%94
  4. כפי שהמלצתי כדאי להימנע משימוש במקפים בצירופים כגון "בדרך-כלל".
רונית שלום,

כפי שאת רואה הערך "עבר דירה" מ-פייגלה ל-פֵיגָלֶה בהמלצתם של עמרי ונעם (ראי לעיל בסעיף 2 הערת כחלון ולמטה יותר תגובת עמרי) עם הפנייה מה"בית" הישן ל"בית" החדש. העברתי גם את הערותייך לדף השיחה הרלוונטי לערך.
תודה רבה על הערותייך. תיקנתי בהתאם, למעט סעיף 3. באשר לסעיף 3, מצאתי ב"מלון יידיש-עברי שלם" של מ' צאנין, עמוד 363 (וגם בהיפוכו העברי-יידי, עמוד 682) ש-פייגעלע משמעותה צִפּוֹרָה (לפי אותם מילונים ציפור היא פויגל וגם פייגל). לכן נשארתי בספק. אני מניח שזה גם תלוי בדיאלקטים הרבים והשונים של היידיש. דרך אגב, אבן-שושן הגדיר צִפּוֹרָה כ"כינוי חיבה לציפור" ולדוגמה ציטט מביאליק: "שלום רב שובך, צִפֹּרָה נחמדת".
Amikamraz (שיחה) 23:14, 16 במרץ 2015 (IST)[תגובה]

תגובותיי רוגד (שיחה) 09:10, 17 במרץ 2015 (IST)[תגובה]
  1. באמת לא שמתי לב לעניין הכתיב והניקוד בעברית - אלא רק לתעתיק. מדובר במילה מיידיש, ולכן אי אפשר לראות בהברה הראשונה צירי מלא אלא יו"ד עיצורית לכל דבר. לכן צריך לנקד את הפ"א בסגול ואת היו"ד בשווא.
  2. שלחתי שאלה לאבשלום קור בנוגע להגייה - האם בהברה השנייה יש תנועת a או תנועת e? מצאתי במרשתת גם פייגעלע וגם פייגאלע.
  3. שאלתי אותו גם מה היחס בין פייגע לפייגלה ביידיש. גם אם השם הפרטי מקביל לשם הפרטי ציפורה - צריך להסביר בגיזרון שמדובר בצורת הקטנה של פייגה.
  4. נראה לי קצת מצחיק שמחילים על מילה ביידיש את הכתיב החסר בעברית. ביידיש אין דבר כזה שיו"ד עיצורית נכתבת ביו"ד אחת. לכן לדעתי צריך להחזיר את המילה לערך פייגלה. אבל אני מקווה שבהמשך יוחלט שכל הערכים ייכתבו בכתיב חסר הניקוד שלהם ולא כפי שזה היום.
רונית שלום,

תיקנתי את הניקוד בהתאם. באשר לנושאים האחרים, עם כל הכבוד ליידיש (ויש לי הרבה כבוד אליה) אנחנו דנים במילה כפי שהיא התגלגלה לסלנג העברי וכפי שמקובל לומר אותה (וגם לכתוב אותה) בקרב דוברי עברית ללא הבדל מוצא. דובר עברית (שיידיש אינה שפת אמו) יאמר אותה, לעניות דעתי, תמיד עם תנועת a בהברה השנייה וצורת הכתיבה המקובלת בדרך כלל היא "פייגלה", כמובן ללא ניקוד (צריך לזכור גם שלמרות שנעשה ניסיון לסטנדרטיזציה של היידיש, בפועל היא נותרה שפה עממית עם הבדלים גדולים בין אזור לאזור, בפרט בכל הנוגע לתנועות. אבי עליו השלום, שיידיש הייתה שפת אמו, נתן לי פעם הרצאה מבדחת ומודגמת היטב על כך). אני מסכים שהמילה נראית מצחיק עם ניקוד, ועוד יותר בלי ניקוד ובכתיב חסר (מה שנכון לגבי הרבה ערכים), אבל כללי העריכה של ויקימילון מחייבים אותנו גם בערך חריג שכזה. גם לדעתי נכון יותר היה שכותרת דף ערך, שהיא גם פרמטר השליפה, תהיה בכתיב מלא, כפי שזה "בחיים", ולא בצורת כלאיים של כתיב מנוקד נטול ניקוד.
כל האמור עד כאן בעצם מתייחס להגדרה הראשונה, שהיא ככל הנראה הסיבה שהערך נכנס לרשימת הערכים שמבקשים להגדיר אותם. האמת היא שאת ההגדרות הנוספות הכנסתי כי אני מקבל את העיקרון שלימד אותנו עזרא מני ז"ל שחייבים "למצות את הערך" על כל המשמעויות שבהן הוא עשוי להופיע.Amikamraz (שיחה) 12:12, 17 במרץ 2015 (IST)[תגובה]

נושאים לטיפול[עריכה]

היי עמיקם,

  1. הגדרה 1: כאשר ישנה הגדרה ממצה, אין צורך להביא מילים נרדפות בהגדרה; הן יבואו בסעיף הייעודי.
  2. קישור למיזמי אחות יש לבצע ע"י קישור פנימי ולא חיצוני, כך: [[q:עזר ויצמן|עזר ויצמן]].
  3. כנ"ל לגבי ויקיפדיה, רק עם W.
  4. את ההפניה ל-ODPS הייתי עושה ע"י {{מקור/אינטרנט}}.
  5. מזג לקריאה בודדת ל-{{מיזמים}}.
  6. אין להשתמש ב-{{משלב}} שלא בצמוד להגדרה. אנא הסר מסעיף הניגודים. אפשר לכתוב "(סלנג)" בצמוד או להשאיר את ההבחנה הזו לערך הייעודי.
  7. כאשר יש רשימה ארוכה בסעיף צירופים לדוגמה, אפשר לעשות כותרת דרגה 4 עם מספר ההגדרה (====1====) ולמקם תחתיה, או לשים את כולם בשורה אחת: * [[נרדפת]], [[עוד נרדפת]] (1).
  8. המידע על bird באנגלית אינו מידע גזרוני נפרד אלא קשור לפריט המידע על אידיש. לכן הייתי מנסח אותם ביחד לפריט שלם אחד.
  9. שיוך למיניות - ע"י {{משלב}}.
  10. בפייגלע, פייגעלע יצרת הפניה כפולה. הפניות מרובות לא עובדות בשרשרת. צריך להפנות את כולם להומוגרף התקין.

כל הכבוד! Mintz l (שיחה) 03:06, 21 במרץ 2015 (IST)[תגובה]