שיחה:נורא
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת כחלון
ארמית
[עריכה]יש גם בארמית נוּרא=אש, אבל החלטתי שלא לכתבו. כחלון 01:23, 2 בפברואר 2010 (IST)
רוסית
[עריכה]אמרו לי פעם ש-ужасный זה דוקא "אים" ולא "נורא" (או להפך?). יכול להיות שצריך לתרגם דוקא страшно, או משהו. אם אתם רוסים ויודעים משהו, כתבו. כחלון 01:23, 2 בפברואר 2010 (IST)
- ужасный דווקא מתאים כתרגום לנורא (המשמעות המדוייקת זה זוועתי, מפחיד), המילה страшно בדרך כלל משמעותה מפחיד בתור תואר מצב (זה מפחיד ללכת לבד בחושך) אבל בסלנג משממש במשמעות של נורא - (נורא רציתי) --דִּקְדּוּקִית 14:29, 2 בפברואר 2010 (IST)
- איך משתמשים בזה? אפשר נניח я страшно хочу писать эту статью? אם כן, אכתב אותו כתרגום ל"נורא" שהוא תאר־הפעל. כחלון 10:23, 3 בפברואר 2010 (IST)
- השימוש נכון, אך מקובל יותר להשתמש במילה очень עבור תיאורים אלה (я очень хочу...). עם זאת, שני התרגומים קבילים. LightBringer • שיחה 16:35, 5 בפברואר 2010 (IST)
- טוב לדעת שיש עוד רוסי בינינו... מבחינתי, השאלה היא איך לתרגם את תאר־הפעל "נורא" לרוסית. לטעמך очень, страшно או תרגום אחר? כחלון 02:42, 6 בפברואר 2010 (IST)
- אני חושבת שочень מתאים יותר כתרגום ל- מאד כי גם כאן וגם שם זו הצורה הנכונה לשימוש לעומת זאת страшно למול נורא שניהם שימוש בשפה זולה יותר. --דִּקְדּוּקִית 07:59, 7 בפברואר 2010 (IST)
- שניתי כדבריך. אשמח לחות־דעתך בשיחה:כמעט. כחלון 00:00, 10 בפברואר 2010 (IST)
- ומדוע לא להוסיף את שתיהן? אסכים ש-страшно מתאימה יותר, אך שתי המילים מתאימות לתרגום. LightBringer • שיחה 18:55, 10 בפברואר 2010 (IST)
- איני בכיר מספיק ברוסית, ואיני מעז לחלק על דקדוקית. עשה כרצונך, אם אתה מוכן לשאת במחיר... כחלון 11:54, 12 בפברואר 2010 (IST)
- ומדוע לא להוסיף את שתיהן? אסכים ש-страшно מתאימה יותר, אך שתי המילים מתאימות לתרגום. LightBringer • שיחה 18:55, 10 בפברואר 2010 (IST)
- שניתי כדבריך. אשמח לחות־דעתך בשיחה:כמעט. כחלון 00:00, 10 בפברואר 2010 (IST)
- אני חושבת שочень מתאים יותר כתרגום ל- מאד כי גם כאן וגם שם זו הצורה הנכונה לשימוש לעומת זאת страшно למול נורא שניהם שימוש בשפה זולה יותר. --דִּקְדּוּקִית 07:59, 7 בפברואר 2010 (IST)
- טוב לדעת שיש עוד רוסי בינינו... מבחינתי, השאלה היא איך לתרגם את תאר־הפעל "נורא" לרוסית. לטעמך очень, страшно או תרגום אחר? כחלון 02:42, 6 בפברואר 2010 (IST)
- השימוש נכון, אך מקובל יותר להשתמש במילה очень עבור תיאורים אלה (я очень хочу...). עם זאת, שני התרגומים קבילים. LightBringer • שיחה 16:35, 5 בפברואר 2010 (IST)
- איך משתמשים בזה? אפשר נניח я страшно хочу писать эту статью? אם כן, אכתב אותו כתרגום ל"נורא" שהוא תאר־הפעל. כחלון 10:23, 3 בפברואר 2010 (IST)