שיחה:מלפפון

מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

שתי השגות[עריכה]

  1. "pepon) πεπων) בשל, שנאכל בשל" - בויקימלון האנגלי קיים הערך הזה, לפיו πεπόνι פירושו מלון. על מה מסתמך התרגום האחר?
  2. סעיף התרגומים מבולבל לחלוטין, הוא אינו מסודר לפי הסדר, חלק מהשפות מופיעות פעמיים, חלק מהמלים אינן מקושרות למלונים המתאימים ועוד. הייתי מסדר את זה אבל אני מתפרק פה מעייפות. כדאי לטפל בזה.

־ツ עָמָשׂ בֶּן־אַרְיֵה シ־ 21:51, 31 באוקטובר 2007 (IST)

הי עמשׂ
הערך ב wiktionary הוא ביונית מודרנית; אנחנו מדברים על יונית שהיתה בזמנם של חז"ל.
המידע שהבאתי לקוח מלקסיקון םפרות יונית עתיקה כפי שהעתקתי לכאן בהמשך (השארתי רק את התרגום לאנגלית והסרתי את מראי המקום למקורות הספרותיים).
קודם כל, אין ספק שהמלפפון הוא מלון:
mêlo-pepôn
A. melon, Cucumis melo
שנית, אין ספק שמלפפון מורכב משתי המלים שהבאתי שם.
כפי שתוכל לראות, כבר בתקופה העתיקה היה בשימוש קיצור שמו של המלון לחלק האחרון של המלה, אבל זה אינו סותר את האטימולוגיה היונית של המלה מלפפון ואת המשמעות הבסיסית של שתי המלים המרכיבות את שם הפרי/ירק.
A. cooked by the sun, ripe, ; of wine, mellow,

b. of abscesses, ripe, ready to suppurate,

2. . a kind of gourd or melon, not eaten till quite ripe (whereas the sikuos was eaten unripe),

.

II. metaph., , in addressing a person, mostly as a term of endearment or familiarity, kind, gentle, . 2. mild, less acrid, hence metaph., mild, gentle, ; mochthos pepôn softened pain,

איתן פ 08:31, 10 באפריל 2008 (IDT)
נ.ב. : המלה sikuos הנזכרת לעיל היא היונית σικυος מה שנקרא היום מלפפון.
איתן, תודה על תשובתך, התשובות שלך תמיד מענינות :)
הטרחתי את עצמי והרצתי חיפוש ברשת. זה מה שכתוב ב־etymonline בערך "מלון":


c.1387, from O.Fr. melon, from M.L. melonem (nom. melo), from L. melopeponem, a kind of pumpkin, from Gk. melopepon "gourd-apple" (name for several kinds of gourds bearing sweet fruit), from melon "apple" (from PIE source attested in Hittite mahla- "grapevine, branch") + pepon, a kind of gourd, noun use of pepon "ripe." In Gk., melon "apple" was used in a generic way for all foreign fruits.


הפרוש הזה מציע שהחלק "פפון" בא במשמעות דלעת, כלומר שפרוש הביטוי הוא "דלעת התפוח". זה נשמע הגיוני יותר מאשר "בשל תפוח" (ככה הולך התחביר ביוונית, לא?), וגם מסתדר עם השימוש של המלה בלטינית במשמעות דלעת. מה דעתך? ־ツ עָמָשׂ בֶּן־אַרְיֵה シ־ 10:08, 10 באפריל 2008 (IDT)
בקר טוב עמשׂ
איך שמלים מתגלגלות. זה קורה למלים בתוך השפה ובמיוחד למלים מיובאות. הלטינית pepo היא דלעת או מלון; מקורה ביונית πεπων אבל ביונית πεπων אינה דלעת, משמעותה "בשל" כמו שכתוב במובאה שהבאת. ביונית הדלעת gourd היא σικυοσ . המלה μηλον היא פרי בכלל.
לדעתי הצרוף μηλοπεπων משמעותו שפרי (הדלעת) הזה נאכל בשל, בעוד שבד"כ דלועים –מלפפון, קשוא, דלעת- נאכלים לפני הבשלתם.
יותר מזה אין באפשרותי, לצערי, לרדת למסתרי השפה היונית העתיקה.
איתן פ 08:20, 12 באפריל 2008 (IDT)
היות שהידע שלי ביוונית קלוש ביותר, אסמוך עליך :) ־ツ עָמָשׂ בֶּן־אַרְיֵה シ־ 20:55, 12 באפריל 2008 (IDT)

לא יותר הגיוני הקשר לשורש העברי/שמי ’ליפוף׳, ולירק הערבי (שאמי) ’مَلْفُوف‎‎ ׳ (malfūf) שבערבית זה כרוב, כי הוא מלופף? אז אפשר לשחזר את המלפפון מהכתובים לכרוב/עולש או משהו אחר מלופף!