ככל שצללתי לתורות ניהול המו"מ מסתבר, שהמו"מ הוא סוג של משחק, גם אם הנושאים הנידונים בו עשויים להיות רציניים ביותר. במו"מ האסטרטגיה והטקטיקות דומות מאוד לאלו הנקוטות ב"תורת המשחקים", ולכן סיווגתי את המו"מ כדוגמה תחת "תורת המשחקים".
במילון ספיר מופיעה הגדרה: 3. (באתולוגיה ובסוציולוגיה) הדפוס הקולקטיבי של התנהגות מסתגלת של אורגניזם
אפשר בהחלט להפנות לערך משא ומתן מהערך (למשל, דרך המשפטים המדגימים, או באמצעות סעיף "ראו גם"). אולם, הוא ודאי אינו הומונים! שתי מלים הם הומונימיות אם כתיבן זהה (=הומוגרפיות) והגיתן זהה (=הומופוניות), אולם יש להן משמעות שונה. למשל "אֵת" (חפירה) ו"אֶת" (מלת קשור). כך: הומופוניה + הומוגרפיה = הומונימיה. לד"ר עילם־גינדין ישנם מספר טורים בנושא באתרה, אם יש לך סבלנות.
על כל פנים, אפשר בהחלט להביא משפט מדגים כפי שהבאת. אולם הערך משא ומתן ודאי נפרד מהערך אסטרטגיה.
בכותרת הערך יש להוסיף הגיות תקינות נוספות "(גם אִיסְטְרָטֶגְיָה, אֶסְטְרָטֶגְיָה)". ראה למשל בערכים עקם או קבלנה. תוכל להוסיף הערה בסעיף מידע נוסף, ולקשר למשל לישיבה רל של האקדמיה ללשון העברית, החלטה ד6.
אני הייתי מאחד את שלוש ההגדרות ומביא רק את ההגדרה הראשונה (למרות ההבדלים הקלים). ברם, אני יודע שאנו חלוקים בהשקפתנו בענין זה :-).
למעשה, כנראה הייתי מפריד ההגדרה עבור המשמעות המקורית "תורתו של המצביא - אמנות נהול המלחמה" (כפי שכתבת בגזרון), ומשתמש בהגדרה (1) שלך עבור יתר המשמעויות, תחת תבנית {{בהשאלה}}.
משפטים מדגימים: תבנית {{משלב}} אינה באה לפני המשפטים המדגימים, אלא רק לפני ההגדרה! נתן לשים אותה לפני הגדרות (2) ו־(3), אם תבחר להשאירן, אך לא לפני המשפטים המדגימים שבסעיף (1)
לטעמי, כדאי להשתמש בתבניות עבור המשפטים המדגימים. למשל, תבנית {{הדגשה}} או למצער תבנית {{מקור/אינטרנט}} עבור המקורות.
הגזרון טוב מאד, אך יש כמה שפורים:
ראשית, כדאי להוסיף שהמלה מופיעה כבר בלשון חכמים, למשל: "מָשְׁלוּ משל למה הדבר דומה: למלך שהיו לו שני איסטרטיגין. זה אומר 'אני משמש ביום' וזה אומר 'אני משמש ביום'" (ירושלמי ברכות ח ו) בתלמוד הירושלמי. או: "[...] והיה אברהם מבקש מקום לקברה. אמר להם: ”שמעוני ופגעו לי בעפרון בן צחר“ (בראשית כג, פסוק ח) - מיד הלכו ומנוהו אותו היום אסטרטיגוס עליהם" (שמות רבה לא יז). אפשר גם לשיך אותה ל{{רובד|לשון חכמים}}, הבאה לפני ההגדרה.
כדאי להוסיף בגזרון עוד כמה פרטים: (1) תעתיק ליונית στρατηγός עבור המלה strategos; להוסיף שהאל"ף פרוסתטית (שים לב שהערך שיך לקטגוריה:מילים בעלות אל"ף פרוסתטית); להוסיף מספר מלים על הרכיב agos = "מנהיג". למשל, "ראו למשל בערכים דמגוגיה או פדגוגיה" (או "דמגוג או פדגוג"), ואולי אפלו להעיר לגבי synagogue.
הערה כללית יותר: האתר הטוב שהפנית אליו הוא מקור משני,המרכז מלונים אחרים, ועדיף עליו מקור ראשוני. תוכל למשל להפנות למלון "The American Heritage Dictionary of the English Language", בערך Strategem או (מעט פחות מתאים) למלון "אוקספורד" בערך strategy.
מקור אפשרי אחר הוא "מילים מספרות" מאת נתן שפיגל, תשנ"ג, ירושלים בערך "אסטראטגיה". הוא מוסיף ומסביר שהמלה עברה מלטינית לצרפתית (1563), ומשם לשפות אחרות.
סעיפי האגרון: הקשור לערך אַסְטְרָטֶגִיּוּת שבור, עקב הנקוד שיש להסירו; בתרגום אפשר להוסיף إستراتيجية בערבית, стратегия ברוסית; יש המנגידים את הטקטיקה לאסטרטגיה, מהיותה נקדתית יותר, ואפשר אולי לשימה בנגודים; אפשר להוסיף מַצְבִּיאוּת בנרדפות.
הוספתי הפניה אוטומטית מהדפים אסטראטגיה, איסטרטגיה לערך שלך. כדאי לעשות זאת עבור צורות כתיב קרובות.