שיחה:אלתור
הוספת נושאהערך "אלתור" נכתב במסגרת קורס ויקימילון השני.
הערות לערך
[עריכה]א. ההגדרה: "מעשה פיתוח, בניה, חיבור או יצירה המבוצעים תוך קיום חידוש מהמצב הקיים ללא הערכות או הכנה מקדימה."
- הניסוח מסורבל ועד שמגיעים לעיקר עוברים דרך ארוכה מדיי ומיותרת. אפשר להתחיל ישר בדבר עצמו: "מעשה המבוצע ללא היערכות או הכנה מוקדמת". בהמשך אפשר לפרט את המצבים או הסוגים השונים שבהם האלתור רלוונטי.
- חיפשתי את ההגדרה של המילה באנגלית, ומצאתי במילון ובסטר (בהגדרה לפועל ולא למילה Improvisation) שתי הגדרות פשוטות (אני מביאה בתרגום כדי שלא אימצא מעתיקה: לדבר או לבצע ללא הכנה; לעשות או ליצור (משהו) על ידי שימוש בכל מה שזמין. אני חושבת שזה יכול להיות פורה בניסוח הגדרה מיטבית שלך. חשובה הפשטות והבהירות.
- במילונים שונים מצאתי שמילת היסוד להגדרה היא המילה 'ביצוע' ואני חושבת שהיא המילה המתאימה.
- נראה שההקשר היסודי של המילה הלועזית הוא זה שהזכרת במשפטים המדגימים - בתחום המוסיקה והאמנות (במונחי האקדמיה המילה מופיעה לראשונה במילון למונחי השירה משנות השלושים של המאה הקודמת). אם כן יש מקום לשקול פיצול ההגדרה לשניים: (א) הגדרה לתחום הביצוע האמנותי (מוסיקה ותאטרון); (ב) הגדרה להקשר הכללי - ביצוע דברים ללא תכנון מראש - אולי בעיקר התמודדות עם מצב נתון ומציאת פתרונות לא "לפי הספר". בהגדרה זו יש חשיבות למשפטים שידגימו מצבים שונים שבהם מתממש (או לא) האלתור.
ב. המשפטים המדגימים: המשפטים שהובאו מסורבלים מדיי. הם מנוסחים כהגדרות ("האילתור מהווה"; "האילתור מקושר לתחבירי יצירות", "דהיינו קצין היודע...". אלו אינם משפטים טבעיים בשיח. המשפט המדגים צריך להיות טבעי, פשוט ובהיר. ג. ניסוח: כפי שכבר כתבתי הניסוחים הן של ההגדרה הן של המשפטים המדגימים מסורבלים וכבדים. הנה כמה דוגמאות:
- "המבוצעים תוך קיום חידוש מהמצב הקיים"
- "האילתור מעיקרו מהווה בעולם המוזיקה" - במקום "בעולם המוזיקה האלתור מעיקרו הוא..."
- "תחבירי יצירות" - צירוף לא מקובל ולא נהיר.
- "בעיתוי הרגע" - צירוף לא מקובל.
- "הנו קצין טוב" - צ"ל: 'הוא קצין טוב'.
ד. פיסוק
- האילתור מעיקרו מהווה בעולם המוזיקה - אין סיבה לפסיק אחרי חלק זה של המשפט.
- קצין טוב, הוא קצין מאלתר - אין סיבה לפסיק בין הנושא לאוגד.
- ..., הנו הקצין האיכותי - כנ"ל.
- בצבא נוהגים לומר כי: ".... - אין מקום לנקודתיים אחרי "כי".
ה. כתיב
- בניה > בנייה
- אילתור > אלתור (אין יו"ד גם בכתיב חסר הניקוד)
- הערכות > היערכות.
ו. ניתוח דקדוקי
- יש לתקן את הכתיב המלא (ללא יו"ד)
- יש להוסיף מקף עליון לצורת הנסמך.
ז. גיזרון
- כדאי לציין שזו מילה שנוצרה בעברית החדשה.
- צריך לפרט את הקשר בין "על אתר" ובין "אלתור". ראה מה שכתבנו על כך באתר האקדמיה. תוכל לנסח משהו משלך על סמך זה ולהפנות בהערה לרשימה באתר האקדמיה: http://hebrew-academy.org.il/2010/11/14/אתר-איתור-ואלתור/
ח. אני מציעה לוותר על "קיבעון מחשבתי" כניגוד לאלתור. אלתור אינו שייך לתחום המחשבה אלא לתחום הביצוע. אם אין ניגוד מתבקש אפשר שלא לכתוב שום ניגוד.
לסיכום, יש כאן עוד הרבה עבודה, אבל התשתית קיימת וצריך בעיקר לעדן ולשפר.
בהצלחה
רונית רוגד (שיחה) 00:28, 3 במרץ 2016 (IST)
רונית שלום רב,
אני מבצע שימוש בהערותייך ליישום הדברים. אציין כי במילונו של אבן שושן המילה אלתור נרשמת בכתיב מלא בצרופה של האות י'.