שיחה:רחת לוקום

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.

עיינתי במילון טורקי-אנגלי. הכתיב בטורקית rahat ובין אפשרויות התרגום: נעים, מתוק , מפנק. lokum יש לתרגם מעדן. וד"א לוֹקוּם לפי הכתיב הטורקי, אבל אנחנו קיבלנו כנראה דרך הערבית שבה מבטאים לוּקוּם.

אני רק שיניתי את הניקוד, משום שזו ההגייה הידועה לי. בערבית אמנם אין תנועת o, אבל גם אם קיבלנו את המילה משם ייתכן שנשמרה ההגייה הטורקית. אתה מוזמן כמובן להוסיף את כל המידע שכתבת לאטימולוגיה :-) יום נעים, גיא 10:05, 14 בדצמבר 2006 (IST)[תגובה]

ערבית[עריכה]

הסברה שהמלה הגיעה אלינו מערבית: رَاحَة الْحُلْقُومِ (רָאחַת אלְחֻלְקוּם) אינה נכונה? עָמָשׂ בֶּן־אַרְיֵה 01:43, 9 במאי 2007 (IDT)[תגובה]