שיחה:סחריר
יש לי בעיה קלה עם המשפט לדוגמה "לאקטרון סחריר באורך חצי". ברור כי יחידותיו של הסחריר אינן יחידות "אורך" ולכן המשפט איננו נכון. בחיי היום-יום המשפט המקובל הוא "לאקטרון סחריר חצי". לכאורה אין מבנה המשפט תקין, אבל בפועל אין חלופה אחרת. מה אתם חושבים? האם לשנות את המשפט ל"לאקטרון סחריר חצי"? אמיתי 17:33, 18 בפברואר 2007 (IST)
- אין לי מושג. המבנה שאתה מציע באמת אינו מקובל בעברית. אם תשתמש ב"גודל" המשפט לא יהיה נכון? גיא 17:56, 18 בפברואר 2007 (IST)
- אני גם לא חושב שהמבנה הזה מקובל באנגלית, אבל התצורה זהה. חשבתי להחליף ל"גודל", אבל זה נשמע כל-כך זר לשפה היום-יומית שהעדפתי לדון בזה קודם. אמיתי 18:01, 18 בפברואר 2007 (IST)
הגדרה[עריכה]
ההגדרה בסעיף 2 מאוד מצומצמת ולא אינפורמטיבית. ראובן 18:09, 18 בפברואר 2007 (IST)