שיחה:מרית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.

עד כמה שידוע לי מרית, בנוסף להיותה "שפכטל" היא גם הכלי השטוח שעמו מגישים עוגות ופשטידות.
חיפוש קצר בגוגל העלה כי מרית היא בעצם מה שאני רגילה לכנות כ"לקקן" ([1]).
המשכתי בחיפוש, והפעם ביקשתי לקקן + מרית. בהרבה דפים ראיתי שהכוונה היא לאותה מילה (נכתב שם "מרית (לקקן)"). אולם בדף אחר שמצאתי באותו חיפוש ([2]), ראיתי כי הם בעצם שני דברים שונים.
לסיכום, השאלה שלי היא ככה: מרית - מה ההגדרה המדוייקת?
לקקן, שם עממי למרית או שמו של כלי שונה לגמרי?
שיר-לי 13:14, 3 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]

הי שירלי,
אם מרית היא את קטן, אז כל מי שרוצה יכול לקרוא מרית לכל מה שנראה בעיניו כאת קטן; אבל אם זה לא נראה כמו את קטן, הוא עושה שימוש לא נכון במילה.
ענין הלקקן מענין יותר. פה מצאתי דברים שלא ידעתי ולא ידעו אבותינו. וגם נראה לי שנעשה שימוש יתר במילה. במחשבה ראשונה, לקקן הוא מי שאוהב ללקק (אם היו פה אמוטיקונים, היה אחד עם פרצוף מסמיק). למשל, ואפשר למצוא זאת באינטרנט, לקקן אחוריים זה העברית של תוחס לֵיקר. בספרות זה יותר לכיוון ממתקים. אבן שושן מביא מעגנון: "שדרכן של זקנות להיות לקקניות". מצאתי גם שמוכרים סוכריה על מקל וקוראים לה "לקקן" וגם כלי למריחה (שפכטל) נקרא לקקן בכמה אתרים. אני חושב שהאחרון יכול להחשב רק שפת דיבור (בינתיים) ואינו מונח "תקני" (אם אפשר להגדיר תקני).
איתן פ 15:03, 3 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]
איתן שלום,
תודה רבה על ההסבר :)
אם הבנתי את דבריך נכון, מה שאתה אומר זה שלמילה "לקקן" ישנם הרבה מאוד פירושים הגיוניים, אבל לקרוא לחפץ הזה לקקן הוא לא תקני? אנא תקן אותי אם אני טועה.
האם אתה חושב שיש להרחיב את ההגדרה של מרית, או לפחות להוסיף תמונה נוספת? (בערך en:spatula בויקי האנגלי ההגדרות השונות חולקו, ולא ניתנה הגדרה אחת כוללת.)
שוב, המון תודה,
שיר-לי 16:04, 3 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]
בקר טוב שיר-לי
אם נראה לך שיש צורך, אפשר להרחיב ולהוסיף "כלי יד דמוי את קטן, בעל ידית ולהב רחב ושטוח". זה יצריך עריכה מחדש של ההגדרה. בכל אופן נראה לי שיש להדגיש את הכלי הנקרא שפכטל. (לא כל spatula היא מרית, כי ספטולה מקורו ב"כף").
כבר למעלה הסתיגתי מ"תקני" כי אין תקן לשימוש במילים. בכל אופן, נראה לי שלקקן קשור למשהו שעושים בלשון ומקובל שמבטא חיבה יתרה לממתקים. לקרוא כך לכלי הזה נראה לי רחוק. גם לא ברור לי איך הגיעו לזה. אולי למישהו נראה שהכלי דומה ללשון, חסרה לו מילה (ולא הכיר את "מרית")?
איתן פ 11:02, 4 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]
במחשבה שנייה באמת אולי אין צורך לשנות את ההגדרה, אולם תמונה נוספת אכן תוכל להוסיף.
בקשר ללקן, לדעתי המקור של הההמצאה היא בשימוש של הכלי. הוא מיועד לנקות שאריות של בלילות מקערות או כלים אחרים. בעצם הלקקן "מלקק" את שאריות הבלילה מן הקערה. זה נראה לי הגיוני למדי :)
שיר-לי 11:32, 4 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]
בכל אופן, אני כבר ראיתי באינטרנט שקוראים לשפכטל לקקן. מתואר שם איך למרוח חומר בעזרת הלקקן. לדעתי זה שימוש לא רצוי, ואפילו לא נכון, במילה. איתן פ 11:49, 4 בספטמבר 2006 (IDT)[תגובה]

לטינית ואנגלית[עריכה]

מה פרוש המלה הלטינית marra המוזכרת באטימולוגיה? למיטב הבנתי (לקויה ככל שתהיה) מויקימלון הלטיני, המשמעות היא כף־יד, ונראה שאין קשר בינה לבין המלה העברית. בכל מקרה, אם יש קשר, כדאי לציין את משמעות המלה.
ובענין אחר: הסרתי את המלה האנגלית spatula מסעיף התרגומים, משום שלא תאמה את ההגדרה. לא הצלחתי להבין מהדיון לעיל האם מרית היא גם כלי המטבח (מאב"ש נראה כי התשובה היא לא); אם כן, יש לתקן את ההגדרה ולהחזיר את התרגום שהסרתי.
שבת שלום, עָמָשׂ בֶּן-אַרְיֵה 16:58, 6 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]

בקר טוב עמש
מתוך מילון לטינית-אנגלית שבידי: hoe (ולא שום דבר אחר).
מתוך מילון MERRIAM-WEBSTER:
spatula:
a flat thin implement used especially for spreading or mixing soft substances, scooping, or lifting
וזה מאד מתאים להגדרה בעברית.
מאחר ועצמים יש הרבה יותר מאשר מילים (כבר כתבתי פעם באיזה מקום), משאילים שם מעצם אחד לאחר שנראה דומה או ששימושו דומה, כיד דמיונו (לדמיון יש יד?) של כל אחד ואחד.
איתן פ 09:51, 7 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
ערב טוב איתן,
אם כן marra בלטינית פירושה מעדר? זה כבר יותר הגיוני. אם תאשר אוסיף זאת לסעיף האטימולוגיה (או שתוסיף בעצמך, אם תרצה).
באשר ל-spatula: מההכרות המועטה שלי עם המלה נראה שהיא מתארת בעקר את כלי המטבח (עיין הערך בויקיפדיה האנגלית) וש-putty knife‏‏‏‏‏ היא המרית כפי שהיא מוגדרת בערך (ושוב עיין הערך באנגלית). למיטב הבנתי, המלהputty knife‏‏‏‏‏ מוגדרת כ-spatula מיוחדת, ולכן אם spatula מתארת כלי שהוא לאו דוקא putty knife‏‏‏‏‏ אין לה מקום בסעיף התרגומים. אבל אם אתה מכיר את המלה טוב ממני עשה כרצונך P= עָמָשׂ בֶּן-אַרְיֵה 20:57, 7 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]
הי
לאחר עיון בארבעה מילונים וקריאה חוזרת ב wikipedia, מצאתי spatula היא תרגום נכון של מרית וכן שהערך בויקי הנ"ל אינו ערוך נכון. המשפט הזה משם
In construction and art, a type of spatula called a putty knife is used for spreading materials such as plaster or paint.
נחבא אל הספטולות.
שבת שלום, איתן פ 18:03, 13 באפריל 2007 (IDT)[תגובה]