א. זה מקרה מובהק שצריך להפריד לשני ערכים: שם של צמח הוא תמיד ערך לעצמו. כך מקובל!
ב. מכיוון שיש בוויקימילון הערך "יערת דבש" ומכיוון שערך זה זהה לערך "יערה" במשמעות הראשונה - אני מסופקת אם יש מקום להעמיד את הערך 'יערה' במשמעות זו, ובוודאי ההגדרה צריכה להיות מתואמת עם ההגדרה של "יערת דבש".
ג. ניסוח:
"חלת דבש; תאי דונג בהם מייצרות דבורים דבש." - צ"ל: "שבהם".
"... בהם זן ששמו יערת דבש." - צ"ל: 'שבהם".
ד. הגדרת המשמעות השנייה: "שיח זקוף או מטפס בעל פרחים. נמנה עם משפחת היערתיים (Caprifoliáceae). במשפחה זנים שונים, בהם זן ששמו יערת דבש."
לעניות דעתי ההגדרה צריכה להתחיל במילה "שם" וליתר דיוק "שם סוג". אפשר לומר משהו מעין זה: שם סוג של צמחים ממשפחת היערתיים. הצמחים בסוג זה הם שיחים זקופים או מטפסים....
"בעל פרחים" - לרוב הצמחים יש פרחים ולכן לא מובן מה מוסיף כאן "בעל פרחים". מה שכתוב בשני מילונים שראיתי (ההווה ורב-מילים) הוא "בעל פרחים ריחניים" או "בעל פרחים ריחניים ושופעי צוף". תוספת זו היא העיקר.
המדרג הסיסטמטי של הצמחים הוא: משפחה - סוג - מין - זן. בהגדרה שלך יש משפחה וזן. אם כן יערה היא סוג במשפחת היערתיים. לסוג יש כמה מינים - בצמחי הארץ יש יערה איטלקית ויערת המטבעות, ויש מינים אחדים בצמחי התרבות (ובהם "יערה יפנית" שתמונה שלה מצורפת לערך).
ה. בניתוח הדקדוקי
בתעתיק צריך לסמן את ההברה המוטעמת.
בצורות הנוטות צריך לנקד ניקוד מלא: ר' יְעָרוֹת, יַעֲרַת־, יַעֲרוֹת־
ו. תרגום
הבאת תרגום לשני המשמעים ללא פסיק ביניהם. הבעיה תיפתר כמובן כשיופרד לשני ערכים.
השם המדעי של הסוג יערה הוא Lonicera ולא Loricera (אמנם כתיב זה מופיע במילון ההווה, אך זו כנראה טעות דפוס). יש להביא את השם גם בשפות נוספות, כגון באנגלית: honeysuckle.
תודה על הערותייך. לעניין המינים הנפוצים בישראל, אני עבדתי בצמוד למגדיר מיני ישראל של זהרי (1989). לפי המגדיר שבידי הסוג כולל 2 מינים: יערה איטלקית ויערה עגולת-העלים. יתכן שחל מאז שינוי בתפוצת צמחים בארץ. אולי עדיף להמנע מפירוט (מאחר ואיני בוטנאית). ציינתי את המין "יערת הדבש" בשל הצורך שראיתי להבחין בין שני הפירושים לצירוף. מיותר? שוב תודות. --Sehayek (שיחה) 23:38, 2 במרץ 2016 (IST)תגובה