שיחה:יערה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.

הערך "יַעֲרָה" נכתב במסגרת קורס ויקימילון השני.

הערות לערך[עריכה]

א. זה מקרה מובהק שצריך להפריד לשני ערכים: שם של צמח הוא תמיד ערך לעצמו. כך מקובל!

ב. מכיוון שיש בוויקימילון הערך "יערת דבש" ומכיוון שערך זה זהה לערך "יערה" במשמעות הראשונה - אני מסופקת אם יש מקום להעמיד את הערך 'יערה' במשמעות זו, ובוודאי ההגדרה צריכה להיות מתואמת עם ההגדרה של "יערת דבש".

ג. ניסוח:

  • "חלת דבש; תאי דונג בהם מייצרות דבורים דבש." - צ"ל: "שבהם".
  • "... בהם זן ששמו יערת דבש." - צ"ל: 'שבהם".

ד. הגדרת המשמעות השנייה: "שיח זקוף או מטפס בעל פרחים. נמנה עם משפחת היערתיים (Caprifoliáceae). במשפחה זנים שונים, בהם זן ששמו יערת דבש."

  • לעניות דעתי ההגדרה צריכה להתחיל במילה "שם" וליתר דיוק "שם סוג". אפשר לומר משהו מעין זה: שם סוג של צמחים ממשפחת היערתיים. הצמחים בסוג זה הם שיחים זקופים או מטפסים....
  • "בעל פרחים" - לרוב הצמחים יש פרחים ולכן לא מובן מה מוסיף כאן "בעל פרחים". מה שכתוב בשני מילונים שראיתי (ההווה ורב-מילים) הוא "בעל פרחים ריחניים" או "בעל פרחים ריחניים ושופעי צוף". תוספת זו היא העיקר.
  • המדרג הסיסטמטי של הצמחים הוא: משפחה - סוג - מין - זן. בהגדרה שלך יש משפחה וזן. אם כן יערה היא סוג במשפחת היערתיים. לסוג יש כמה מינים - בצמחי הארץ יש יערה איטלקית ויערת המטבעות, ויש מינים אחדים בצמחי התרבות (ובהם "יערה יפנית" שתמונה שלה מצורפת לערך).

ה. בניתוח הדקדוקי

  • בתעתיק צריך לסמן את ההברה המוטעמת.
  • בצורות הנוטות צריך לנקד ניקוד מלא: ר' יְעָרוֹת, יַעֲרַת־, יַעֲרוֹת־

ו. תרגום

  • הבאת תרגום לשני המשמעים ללא פסיק ביניהם. הבעיה תיפתר כמובן כשיופרד לשני ערכים.
  • השם המדעי של הסוג יערה הוא Lonicera ולא Loricera (אמנם כתיב זה מופיע במילון ההווה, אך זו כנראה טעות דפוס). יש להביא את השם גם בשפות נוספות, כגון באנגלית: honeysuckle.

בהצלחה

רונית רוגד (שיחה) 23:06, 2 במרץ 2016 (IST)[תגובה]

תודה על הערותייך. לעניין המינים הנפוצים בישראל, אני עבדתי בצמוד למגדיר מיני ישראל של זהרי (1989). לפי המגדיר שבידי הסוג כולל 2 מינים: יערה איטלקית ויערה עגולת-העלים. יתכן שחל מאז שינוי בתפוצת צמחים בארץ. אולי עדיף להמנע מפירוט (מאחר ואיני בוטנאית). ציינתי את המין "יערת הדבש" בשל הצורך שראיתי להבחין בין שני הפירושים לצירוף. מיותר? שוב תודות. --Sehayek (שיחה) 23:38, 2 במרץ 2016 (IST)[תגובה]
בעניין "יערה עגולת עלים" - אני מתארת לעצמי שמדובר באותו המין הקרוי "יערת המטבעות". ראי את ההסבר המובא בקישור הזה: http://www.wildflowers.co.il/hebrew/plant.asp?ID=940.
  • שימי לב שהשם Lonicera אינו "באנגלית" אלא בלטינית. מקובל לכתוב: "השם המדעי".
  • אני מציעה שתמחקי את המקפים מן הפסוק שהבאת ב"גיזרון".
  • כמובן צריך לטפל בשאלות הגדולות - פיצול הערך לשני ערכים; החלטה לגבי היחס בין הערך "יערת דבש" לערך "יערה" באותה המשמעות.

בהצלחה, רונית רוגד (שיחה) 07:19, 4 במרץ 2016 (IST)[תגובה]