שיחה:חציל

מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

האטימולוגיה של הערך לא ברורה, אך עם זאת מאוד מעניינת. המילה עצמה די פשוטה, אולם המקור שלה לא ברור כלל וכלל. באב"ש החדש נכתב שמקור המילה בספרות החדשה. באב"ש הישן, כך אמרו לי וכך גם את כותבת, נכתב שמקור המילה בערבית. לעומת זאת, בערבית חציל הוא בנדג'אן (باذنجانُ). מה הקשר? לא ברור. קדימה, חברים, לחקור :-) אריה ז. 22:45, 5 יוני 2005 (UTC)

אכן מעניין ומסקרן.
--Lior 04:24, 6 יוני 2005 (UTC)
אני לא מצליח להוציא את המילה מהראש. כל היום חציל חציל, ואני בכלל לא אוהב לאכול חצילים. חקרתי קצת, בדקתי פה ושם, ומצאתי את המילה خصل (את יודעת לקרוא ערבית?) שמשמעותה סבך ענפים, צמחים ואולי שיחים. אולי יש קשר?
אריה ז. 22:00, 10 יוני 2005 (UTC)
המילה בערבית היא חצל. שתי האותיות האחרונות הם צ' ול' מאה אחוז לגבי האות הראשונה אני לא בטוח איפה הנקודה שמעל צריכה להיות כדי שזה יהיה ח' אבל אפשר להקיש לפי ההקשר שזה ח', האפשרויות האחרות הן ג' או ע'. ועכשיו מכיוון שאין ניקוד או אותיות מנחות שכאלה זה יכול להיות או חצל או חציל חצול או שאר וריאציות, בכל מקרה הקשר נראה לי ברור.
בברכה, מלך הג'ונגל המבקר במקרה.
אני יודע ערבית, אולם רציתי לשמוע את דעתכם בנושא זה. אם כך, אוסיף את המידע שמצאתי לאטימולוגיה כמידע משוער.
ברוך הבא מלך הג'ונגל, אתה מוזמן להיות כאן אורח קבוע.
אריה ז. 14:21, 11 יוני 2005 (UTC)

אולי כדאי שתוסיפו לכם את התבניות של השפות כמו שיש בויקיפדיה, נראה לי לכם בהקשר של המקור זה יכול להיות מאוד שימושי לקשר ביניכם. בברכה, מלך הג'ונגל.

חציל - כינוי ישראלי לאפרו-אמריקנים[עריכה]

לאחרונה נוסף פירוש חדש לערך חציל - "כינוי ישראלי לאפרו-אמריקנים". אני אישית לא מכירה את הההגדרה הזו, והבנתי שכמוני גם גיא ואריה אינם מכירים אותה. האם מישהו יכול לאמת או לשלול הגדרה הזו? לדעתי, תוך מספר ימים, אם לא יושג אימות להגדרה, יש למחקה. שיר-לי 07:41, 26 מאי 2006 (IDT)

אני אברר. תודה! גיא 08:08, 26 מאי 2006 (IDT)
בירור קצר מעלה שאכן קיים כינוי כזה. למרות זאת, יש צורך בניסוח מחודש. אטפל בזה היום אם יהיה לי זמן. גיא 10:11, 26 מאי 2006 (IDT)

אני מכיר את השימוש במילה חציל ככינוי ל"בני דודים" (יוצאי מדינות ערב)--Rel yud (שיחה) 13:08, 24 במרץ 2012 (IST)

משהו[עריכה]

חציל ישנו לפחות משנות השלושים של המאה ה 20 שכן מופיע במילון של יהודה גור - גרזובסקי. שם בערך "חציל": ראה חצל. חפשתי חצל ומצאתי מכתב בערבית באותיות עבריות http://www.princeton.edu/~geniza/tsab/TS_ARABIC_BOX53_51.html ראה ב a שורות 12, 16 וב b שורה 1. אני מבין רק מילים בודדות בערבית. מי יכול לתרגם ולזהות באיזה ערבית (איזה דיאלקט) מדובר? איתן פ 20:13, 26 מאי 2006 (IDT)

איך לנקד חציל?[עריכה]

צריך להיות חֲצִיל , לפי [1]. 84.108.160.40 18:37, 29 בדצמבר 2008 (IST)

תיקנתי, תודה על ההערה. ‏nevuer‏ • שיחה 21:43, 1 בינואר 2009 (IST)

קישור ישיר לעמ' 464...[עריכה]

אתה יכול להשתמש בזה. Mintz l 12:14, 7 במאי 2011 (IDT)