שיחה:חנכה

מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

גיא, אני לא משוכנע שההפרדה של חנוכה לשני הומונימים נחוצה, כי לדעתי הקשר בין שתי המשמעויות מובן מאליו. מה דעתך? Nevuer 21:40, 16 בדצמבר 2006 (IST)

הקשר מובן מאליו, אך הניתוח הדקדוקי שונה לחלוטין. שם העצם המקורי נוטה והוא ממין נקבה, ואילו שם החג אינו נוטה והוא ממין זכר (בשל היותו קיצור של "חג החנוכה"). זכור שעוד לפני "ההפרדה האטימולוגית" הסיבה העיקרית להפרדה הייתה הבדלים בניתוח הדקדוקי. וחוץ מזה, לחג מגיע ערך משלו, לא? ;-) גיא 21:48, 16 בדצמבר 2006 (IST)
מקובל עליי. Nevuer 21:53, 16 בדצמבר 2006 (IST)

בקשר לאיזכור שהוספתי בעבר על שימוש במילה "השקה" כמילה נרדפת ל"חנוכה"[עריכה]

מישהו ערך את האיזכור שהוספתי והפך אותו להערת שימוש, אך לפי דעתי אני חושב שכדאי למחוק אותו לחלוטין מהערך הזה מהסיבות הבאות:


אני לא רואה לנכון לזה שהוספתי את איזכור ההשקה כשם נרדף לחנוכה, עקב מידע חדש שצברתי בעל פה וגם מוויקיפדיה האנגלית. כאשר מצאתי לראשונה בויקיפדיה האנגלית את הערך "Ribbon-cutting ceremony" (טקס גזירת סרט: הטקס המאפיין טקס "חנכה"), לא מצאתי אף, מילה נרדפת כלשהי באנגלית למילה "חנוכה" בעברית אז (כנראה המילה המדוברת לא הייתה אז בערך), והבנתי כי הטקס מתבצע כדי לציין פתיחת מבנה או מקום חדש, ומכאן והבנתי תחילה ש:

1. האירוע המדובר היה אמור כביכול להיקרא בעברית "פתיחה" (מ-Opening), וכי למילה "חנכה" אין כביכול מילה נרדפת באנגלית.

2. הכרזה במתכונת זהה אך שאיננה עונה לתיאור "פתיחה" (כלומר שאיננה הכרזה על פתיחה של מבנה או מקום), נקראת "השקה" (למשל השקת אונייה או פרוייקט), ומכאן האשלייה שהייתה לי אז בכל הקשור לשימוש במילה "השקה" כמילה נרדפת ל"חנוכה" בתיקשורת, משום שעד אז, חשבתי ש"השקה" היא שלב בקידום מכירות של מוצר חדש במקור, שכן בתחום זה שמעתי לראשונה את המילה "השקה", אבל הבנתי שלא כך הדבר, עקב השימוש בזה גם מחוץ לעולם הצרכנות, ועקב בירור בפורום כלשהו שהוביל אותי למסקנה שהמילה נגזרת מהשקת אוניות במקור (השקה יכולה לשמש גם ככלי לקידום מכירות של מוצר חדש, אך היא הייתה בשימוש עוד לפני עידן הצרכנות).

הרגע נכנסתי שוב פעם לערך Ribbon-cutting ceremony, שבויקיפדיה האנגלית, וגיליתי שם ציון של המילה "inaugurate", ששירות התרגום של גוגל, תרגם אותה ל"לחנוך", כלומר רק עכשיו הבנתי שיש מילה נרדפת באנגלית למילה "חנכה" (לפני כן לא ידעתי על כך).

אז הבנתי ש:

1. המילה חנכה מתייחסת רק לטקס או לאירוע ההכרזה של פתיחת מבנה או מקום חדש.

2. "השקה": כל הכרזה בעלת אופי הדומה ל"חנכה", אך שאיננה של פתיחת מבנה או מקום כלשהו.

3. למרות הדימיון בין טקס השקה לטקס פתיחה ("חנכה"). "השקה" איננה "חנכה", וזו הסיבה למה ראיתי שימוש רב בתקשורת במילה "השקה" לתיאור טקסים או אירועים שקראתי, שהתיאור שלהם הזכיר יותר "חנכה" מאשר "השקה" (למשל טקס השקת יוזמת ז'נבה). אם כבר, לאחרונה ראיתי הוכחות לקיומה של תופעה הפוכה לאשלייה שאחזה בי עד לאחרונה (שימוש במילה "חנכה" לתיאור טקס "השקה" ולא טקס "פתיחה", כמו למשל כאשר אומרים תכופות "חנוכת פרוייקט" במקום "השקת פרוייקט").


על כן, הנני מוחק את האיזכור מהערך זור987 (שיחה) 14:31, 17 בדצמבר 2013 (IST)

החלטתי להחזיר בניסוח שונה, את הערת השוליים שמחקתי בעבר, לגבי השימוש במילה "השקה" כמילה נרדפת ל"חנכה", לאחר שנתקלתי כמה פעמים בעיתון ישראל היום, וכן באתר של מעריב, במספר כתבות, בהן השתמשו באופן ברור במילה "השקה" בהקשר של פתיחת מבנה/מקום (חנכה). זור987 (שיחה) 22:12, 3 במאי 2014 (IDT)