שיחה:סחריר
מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.
יש לי בעיה קלה עם המשפט לדוגמה "לאקטרון סחריר באורך חצי". ברור כי יחידותיו של הסחריר אינן יחידות "אורך" ולכן המשפט איננו נכון. בחיי היום-יום המשפט המקובל הוא "לאקטרון סחריר חצי". לכאורה אין מבנה המשפט תקין, אבל בפועל אין חלופה אחרת. מה אתם חושבים? האם לשנות את המשפט ל"לאקטרון סחריר חצי"? אמיתי 17:33, 18 בפברואר 2007 (IST)
- אין לי מושג. המבנה שאתה מציע באמת אינו מקובל בעברית. אם תשתמש ב"גודל" המשפט לא יהיה נכון? גיא 17:56, 18 בפברואר 2007 (IST)
- אני גם לא חושב שהמבנה הזה מקובל באנגלית, אבל התצורה זהה. חשבתי להחליף ל"גודל", אבל זה נשמע כל-כך זר לשפה היום-יומית שהעדפתי לדון בזה קודם. אמיתי 18:01, 18 בפברואר 2007 (IST)
[עריכה] הגדרה
ההגדרה בסעיף 2 מאוד מצומצמת ולא אינפורמטיבית. ראובן 18:09, 18 בפברואר 2007 (IST)