שיחה:מתן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.

הערות[עריכה]

שכתבתי בחריפות. ישנו גם גז מתאן (methane) שלעתים ראיתיו באל"ף ולעתים בלעדיה. בנוסף, כאן כתוב שמקור מֹתֶן באכדית, אך מְאֻחָר לי מדי בשביל אכדית. יבוא התשב"י ויתרץ קשיותינו. כחלון (שיחה) 03:14, 30 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

קראו לי אז באתי (מילא הפכת אותי לאליהו, אבל למה תשב"י בראשי תבות?). אני לא מצליח להבין על מה מבוססת הקביעה שזאת שאילה מאכדית. אגב, נדמה לי שבמקרא זה מופיע רק בצורת הזוגי "מתניים", נכון? כדאי לציין זאת. ‏nevuer‏ (שיחה) 04:00, 30 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
התכונתי לתיק"ו ומעדתי (בלילה איני רהוט בדרך כלל).
איך בכלל מבססים קביעות כאלו? מחפשים מְאֻבָּנֵי מַעֲבָר בין השפות? כשאני מוצא טקסט ובו שאילה מְפֹרֶשֶת (כמו מֶרְכָּז, עָצָב), או מקבילה ממש בערבית אני מצין זאת. מעבר לכך, אני קורא באבן־שושן ומקבלו כתורה מסיני...
צינתי בערך לגבי צורת הזוגי. בעיני נחמד לפרט על כך, אם תמצא מקורות. כחלון (שיחה) 19:22, 30 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]
יש כל מיני דרכים לבסס קביעות כאלה, אבל זה תפקידם של חוקרי הלשון ולא שלנו. לנו לא נותר אלא לבדוק מה הם כתבו (כאן למשל לא כתוב כלום לגבי שאילה מאכדית). ‏nevuer‏ (שיחה) 20:24, 30 ביוני 2013 (IDT)[תגובה]

חשש לבחירת בניינים לא נכונים בתרגום בערבית[עריכה]

"מִתֵּן", בעברית, בביניין פיעל. עבור התרגום לערבית, נבחר בניין פַעַّלַ ועד כאן, זה בסדר גמור. השאלה היא אם יש התאמה כזו בין העברית לערבית עבור התרגום של "מֻתַּן". בעברית זה בבניין פועל, שלא קיים בערבית. אני ציפיתי לראות שלם את בניין נפעל הערבי, שהוא הבניין הסביל היחיד בערבית. אבל לא זה מה שיש שם לעניות דעתי. האם מישהו יכול להסביר לי, בבקשה, את התרגום הזה?

תודה!

ראשית כול, אינני יודע את הבנתך בערבית (אני רק חובב בעקבות אהבתי לעברית), אך אם טובה היא יודע אתה שעברית וערבית אחיות הן, ודקדוקן דומה מאוד וכך גזרונן ומילותיהן. ברם בערבית קיימים חמישה עשר בניינים ואילו בעברית שמונה בניינים (בהחשב את סבילו של בניין קל בתנ"ך). אין להשוות או להקביל בניין אל בניין מעברית לערבית באופן גורף, ניתן למצוא קווי דימיון, אך כל בניין ומשמעותו שלו, אך יש שהדבר אינו אחיד, למשל, בניין נפעל שהוא הרבה פעמים משמש סביל, בא גם בפעיל במקרא: ”וַיַּעֲמֹד הָעָם מֵרָחֹק וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הָעֲרָפֶל...“ (שמות כ, פסוק יז) השורש נג"ש בנפעל הוא פעיל כאן. זאת ועוד, בערבית בניין חמישי "تَفَعَّل" הוא בדומה לבניין נפעל, חלקו סביל וחלקו פעיל, כך שבניין שבע, اِنْفَعَلَ, אינו הסביל היחיד, והם רק אופן אחד, אם בקיא אתה בלשון הערבית יודע אתה שלערבית צורות סבילות מיוחדות בכל בניין וגזרה שלא כבעברית. כך שלי התרגום "תַּחַפַّפַ" בבניין החמישי כפי שציינתי היה מניח דעתי (ד"א, השורש חפ"ף משמש אפילו בעברית, אם כי במשלב דיבור נמוך). מקווה שהועלתי. בברכה, Omer Q 16 (שיחה) 23:41, 18 באוקטובר 2014 (IDT).[תגובה]

תמונה מעודדת אנורקסיה[עריכה]

התמונה שנבחרה לערך מותן מציגה נערה שדופה שמודדת את גופה בסרט מדידה.

המותן הוא האזור בין החיק לצלעות??[עריכה]

אולי בין אגן הירכיים לצלעות, החיק אינו קשור. שלו22 (שיחה) 16:26, 11 ביולי 2023 (IDT)[תגובה]