"אמר רבי יהושע בן לוי, שלשה דברים סח לי מלאך המות: אל תטול חלוקך שחרית מיד השמש ותלבש; ואל תטול ידיך ממי שלא נטל ידיו; ואל תעמוד לפני הנשים בשעה שחוזרות מן המת, מפני שאני מרקד ובא לפניהן וחרבי בידי ויש לי רשות לחבל." (תלמוד בבלי, מסכת ברכות, דף נ"א, עמוד א') (1)
"דתני רבי חייא: כמין קול נשמע בעזרה, שבא מלאך וחבטו על פניו" (תלמוד בבלי, מסכת יומא, דף י"ט, עמוד ב')
"וכן הוא אומר חונה מלאך ה' סביב ליריאיו ויחלצם" (תלמוד ירושלמי, מסכת ברכות, פרק ט', הלכה ה')
בתרגום השבעים של המקרא ליוונית, תורגמה המילה על שתי משמעויותיה המקראיות (שליח בשר ודם ושליח האל) כ-angelos) ἄγγελος). כאשר התגלגלה המילה היוונית אל השפה הלטינית העדיפו להפריד את שתי המשמעויות למילים שונות: angelus (שליח האל) ו-nuntius (שליח בשר ודם). מכאן התגלגלה המילה הלטינית angelus לשאר השפות האירופיות: angel באנגלית, Engel בגרמנית, ángel בספרדית ועוד. זהו אחד המקרים שבהם השפיעה השפה העברית באופן ניכר על המילונאות בשפה אחרת.