עגבניה: הבדלים בין גרסאות בדף
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ פירות -> פרות |
|||
שורה 32: | שורה 32: | ||
* פורטוגזית: {{ת|פורטוגזית|tomate}} |
* פורטוגזית: {{ת|פורטוגזית|tomate}} |
||
* איטלקית: {{ת|איטלקית|pomodoro}} |
* איטלקית: {{ת|איטלקית|pomodoro}} |
||
* |
* קטלנית: {{ת|ca|tomàquet}} |
||
|tomàquet}} |
|||
* רומנית: {{ת|רומנית|tomată}} |
* רומנית: {{ת|רומנית|tomată}} |
||
* הונגרית: {{ת|הונגרית|paradicsom}} |
* הונגרית: {{ת|הונגרית|paradicsom}} |
גרסה מתאריך 12:55, 16 באוגוסט 2006
עַגְבָנִיָּה
ניתוח דקדוקי | |
---|---|
כתיב מלא | עגבנייה |
הגייה* | agvaniya |
חלק דיבר | שם־עצם |
מין | נקבה |
שורש | ע-ג-ב |
דרך תצורה | |
נטיות | ר׳ עַגְבָנִיּוֹת |
- פרי אדום, עגלגל ועסיסי ממשפחת הסולניים.
אטימולוגיה
- יחיאל מיכל פינס, שפעל יחד עם אליעזר בן-יהודה להפצת העברית, תרגם מגרמנית את כינוי העגבנייה דאז, Liebesapfel ("תפוח האהבה" בעברית), לעגבנייה, מהשורש ע-ג-ב - חשק, תאווה לאהבה. הרב קוק הסתייג משם זה, שיש לו קונוטציה מינית, והציע את השם "אדמוניה", אך דעתו לא התקבלה. אף בבית אליעזר בן-יהודה הסתייגו מן השם, והציעו את המילה "בַּדּוּרָה", שהיא צורה עברית למילה הערבית "בנדורה" (بَنَادُورَة). במשך כשני עשורים התקיימו "עגבנייה" ו"בדורה" זו לצד זו ולכל אחת היו את תומכיה. עם הגעת החלוצים לארץ-ישראל הורחבה דריסת הרגל של "עגבנייה" והיא הפכה למילה השלטת.
משפטים לדוגמה
- העגבניות הללו מעולות! היכן נקנו?
צירופים
תרגום
- אנגלית: tomato
- גרמנית: tomate
- צרפתית: tomate
- ספרדית: tomate
- פורטוגזית: tomate
- איטלקית: pomodoro
- קטלנית: [[:תבנית:קוד שפה/ca:tomàquet|tomàquet]]
- רומנית: tomată
- הונגרית: paradicsom
- סלובנית: paradižnik
- פולנית: pomidor
- רוסית: помидор
- יוונית: ντομάτα
- ערבית: بندورة
קישורים חיצוניים
ערך בוויקיפדיה: עגבנייה |
תמונות ומדיה בוויקישיתוף: עגבנייה |