חן חן: הבדלים בין גרסאות בדף
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ ←דרך תצורה: הכרת תודה |
מ ←תרגום: לפי דף השיחה |
||
שורה 26: | שורה 26: | ||
===תרגום=== |
===תרגום=== |
||
{{תרגומים| |
{{תרגומים| |
||
* אנגלית: {{ת|אנגלית|thank you very much}}, {{ת|אנגלית|thanks a lot}} |
|||
* גרמנית: {{ת|גרמנית|danke schön}} |
* גרמנית: {{ת|גרמנית|danke schön}} |
||
* יוונית: {{ת|יוונית|χάρις}} |
* יוונית: {{ת|יוונית|χάρις}} |
||
* ספרדית: {{ת|ספרדית|muchas gracias}} |
|||
| |
| |
||
* ערבית: {{ת|ערבית|شُكْرًا جَزِيلاً!}} |
* ערבית: {{ת|ערבית|شُكْرًا جَزِيلاً!}} |
||
* רוסית: {{ת|רוסית| большо́е спаси́бо!}} |
* רוסית: {{ת|רוסית| большо́е спаси́бо!}} |
||
}} |
}} |
||
===ראו גם=== |
===ראו גם=== |
||
* [[אין בעד מה]] |
* [[אין בעד מה]] |
גרסה מתאריך 15:04, 12 בדצמבר 2016
ערך זה משתתף בתחרויות כתיבת הערכים לשנת תשע"ז של ויקימילון העברי. הערך הגיע לשלב הסופי של יצירתו, וכותבו מעוניין כעת בהערותיכם ובהשגותיכם בדף השיחה. לרשימת הערכים המשתתפים בתחרות גשו לכאן. תודה על שיתוף הפעולה ובהצלחה! |
חֵן חֵן
ניתוח דקדוקי | |
---|---|
כתיב מלא | חן חן |
הגייה* | khen khen |
חלק דיבר | צרף |
מין | |
שורש | |
דרך תצורה | הכפלה של המילה חֵן |
נטיות |
- קריאה להכרת תודה.
- לשון המקרא ”מִי אַתָּה הַר הַגָּדוֹל לִפְנֵי זְרֻבָּבֶל לְמִישֹׁר וְהוֹצִיא אֶת הָאֶבֶן הָרֹאשָׁה, תְּשֻׁאוֹת חֵן חֵן לָהּ“ (זכריה ד, פסוק ז).
- לשון ימי הביניים ”תְּשֻׁאוֹת חֵן חֵן לְאֶבֶן הָרֹאשָׁה, בַּת שִׁיר בְּבַת עַיִן חֲרוּשָׁה“ (תשואות חן חן, מאת ר' יהודה הלוי, בפרויקט בן יהודה)
- עברית חדשה ”יהיו לנו איפוא סופרינו בחו"ל, שאינם משתמשים בלשון עברית אלא לכתיבת מאמרים, מטהרים כבכל אוות נפשם ואנו נכיר להם טובה ונאמר להם חן-חן“ (הצעות חידושי מלים, מאת אליעזר בן-יהודה, בפרויקט בן יהודה)
- [סלנג] "חן חן למתחנפן." ("גבעת חלפון אינה עונה", הגשש החיוור)
דרך תצורה
- הכפלה של המילה חֵן, שמשמעותה יופי. במקור התנ"כי, הכוונה היא: אנשים ישבחו את יופייה (של התשובה האומרת שה' יכול להוציא את האבן עליה מבוסס בעולם) בקול שאון, ובהדגשה על ידי הכפלת המילה.
עם הזמן, הטשטש המקור, ונעשה שימוש במושג כהכרת תודה כללית, בדומה ללשונות אירופאיות אחרות בהן מילה שמשמעה 'תודה' היא גלגול מטונימי של מילה שמשמעה 'חן', כגון χάρις ביוונית [1] ו-danke schön בגרמנית.
בתחילה נכתב הביטוי: "חן, חן", אולם לאחר מכן, "חן־חן".
ביטויים קרובים
תרגום
|
|
ראו גם
קישורים חיצוניים
- רוביק רוזנטל, תודה? על לא דבר!, באתר רב מילים, 10/10/2012
סימוכין
- ↑ קרן דובנוב, מכיר טובה — אסיר תודה, אקדם 48, באתר האקדמיה ללשון עברית, יוני 2013.