בעט

מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.
ערך זה עוסק בפועל. לערך העוסק בתחילית בְּעֶט־; ראו בעטיו.

בָּעַט[עריכה]

ניתוח דקדוקי - פועל
כתיב מלא בעט
שורש וגזרה ב־ע־ט
בניין פָּעַל (קַל)
שחקן כדורגל בועט את הכדור לשער.
דמות הבועטת לדמות אחרת במפשעה
  1. הכה ברגלו (והעיף)
    • ”שׁוֹר הַמַּזִּיק בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק כֵּיצַד, נָגַח, נָגַף, נָשַׁךְ, רָבַץ, בָּעַט, בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק.“ (משנה, מסכת בבא קמאפרק ב, משנה ה)
    • ”הָיָה בְכוֹר רוֹדְפוֹ, וּבְעָטוֹ וְעָשָׂה בוֹ מוּם, הֲרֵי זֶה יִשְׁחוֹט עָלָיו.“ (משנה, מסכת בכורותפרק ה, משנה ד)
    • הנערים הפוחזים הפילוהו לקרקע ובעטו בו ללא רחם.
  2. בהשאלה: דחה מאס בדבר והרחיקו בשאט נפש
    • ”וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ וַיִּטּשׁ אֱלוֹהַּ עָשָׂהוּ וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתוֹ.“ (דברים לב, פסוק טו)
    • ”לָמָּה תִבְעֲטוּ בְּזִבְחִי וּבְמִנְחָתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי מָעוֹן וַתְּכַבֵּד אֶת-בָּנֶיךָ מִמֶּנִּי...“ (שמואל א׳ ב, פסוק כט)
  3. דרך בכח רגליו (על תבואה להפיק תוצרת)
    • כונסין לו את גורנו, ובועטין לו גיתו, וגפין לו חביותיו שמחות

גיזרון[עריכה]

  • המילה מופיעה פעמיים בלשון המקרא במובן שכנראה הוא המושאל.
  • מצב מערכת החינוך שפעלה בסמוך לתקופתו של ישו הנער, מתואר בתקנתו של יהושע בן גמלא, בתלמוד בבלי: ”שהיו מושיבין בכל פלך ופלך ומכניסין אותן כבן שש-עשרה וכבן שבע-עשרה, ומי שהיה רבו כועס עליו, מבעיט בו ויצא“ (בבלי, מסכת בבא בתראדף כא, עמוד א), מכאן למדו חכמים שעדיף להתחיל ללמד כבר מן הגיל הפאסיבי: 6-7 שנים [1]

נגזרות[עריכה]

תרגום[עריכה]

  • אנגלית: kick‏‏‏‏

ראו גם[עריכה]


קישורים חיצוניים[עריכה]

ויקיפדיה ערך בוויקיפדיה: בעיטה

בִּעֵט[עריכה]

ניתוח דקדוקי - פועל
כתיב מלא ביעט
שורש וגזרה ב־ע־ט
בניין פִּעֵל
  1. הכה בכח רגלו
    • ”הָיְתָה מְבַעֶטֶת, אוֹ שֶׁהָיוּ צְרוֹרוֹת מְנַתְּזִין מִתַּחַת רַגְלֶיהָ וְשִׁבְּרָה אֶת הַכֵּלִים, מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק.“ (משנה, מסכת בבא קמאפרק ב, משנה א)
  2. לשון חז"ל בהשאלה דחה את המוסר שניתן לו
    • ארבעה בנים למלך אחד לוקה ושותק, ואחד לוקה ומבעט, ואחד לוקה ומתחנן, ואחד לוקה ואומר לאביו הלקיני שמחות פ"ח יא

גיזרון[עריכה]

לשון חז"ל

הערות שוליים[עריכה]

  1. השוו לביטוי מן הברית החדשה 'suffer the children'