שיחה:מה ששנוא עליך אל תעשה לחברך
המשפט לדוגמה[עריכה]
ניר, נראה לי שהצו הקטגורי אינו זהה או דומה מאוד ל"מה ששנוא עליך אל תעשה לחברך". זו פרשנות מילולית הגיונית, אך בקורס שכחודש ממנו הוקדש לתורת המוסר של קאנט (לצערי) למדתי שהכוונה אחרת. אין צורך לפתח את הנושא הזה כאן ואמנם ההערה הזו אינה קריטית להבנת הערך, אך אולי מוטב לוותר על המשפט ולהחליפו באחר (שגם יהיה ברור יותר לקורא). גיא 18:04, 6 בפברואר 2007 (IST)
- אני סומך עליך. לא הצלחתי לחשוב על משפט אחר, אז אתה מוזמן להוסיף :-) ניר 18:30, 6 בפברואר 2007 (IST)
עברית?[עריכה]
למה לתרגם בטוי ספרותי לעברית רחוב נמוכה?
צ"ל: שעליך שנוא לחברך לא תעשה.
איתן פ 17:22, 7 בפברואר 2007 (IST)
- עברית רחוב נמוכה?! תראה לי היכן מתורגם הביטוי כפי שאתה מציע. כמו כן יש לזכור כי המטרה היא שהקורא יבין. ניר 17:59, 7 בפברואר 2007 (IST)