שיחה:כאן

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.

גזרון[עריכה]

סביר בעיני שיש קשר ל־كان הערבית, אבל אין לי סמוכין כאן. אם מישהו מכיר, אשמח לדעת כחלון (שיחה) 21:05, 18 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

אינני חושב, המשמעות של كان היא "היה" בכלל.Omer Q 16 (שיחה) 21:08, 18 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]
כמובן, אבל הוא מהשרש كون המצין מקום, כמו ב־مَكَان/مَكَانَة. גם "לכונן" אצלנו קרוב ל"להקים" - זה משרש כ־ו־ן וזה משרש ק־ו־ם, ולשניהם שרשים מקבילים בערבית. כחלון (שיחה) 21:47, 18 באפריל 2013 (IDT)[תגובה]

המילה העברית: 'כאן' ו_הערבית הדומה לה פונטית: "מָכָּאן" (שפירושה: מקום)[עריכה]

האם לא הגיוני להסביר את הדמיון ו/או ההבדל בין השתיים בעצם העובדה הפשוטה, שכל מקום בו נמצאים=כאן...??? ומה קורה לכשעוברים מקום?=כָּאן (המילה בערבית) שפירושה המילולי/הרעיוני הוא: 'היה'-המקום כבר אינו "כאן"; הווה/בהווה, במשמעות העברית-אלא, בזמן העבר)!

טוב, ועתה, להשערה, שמעניקה הרגשה של פחות ודאות/ביסוס-הגיוני (חרף התקפות, שבניתוח הלשוני): האם לא יתכן, שמילה ערבית זו מורכבת (הורכבה) במקורה ממילת-השאלה: 'מה?' בתוספת: 'כאן'-במשמעות הערבית: מה היה(=אולי, אף, במשמעות של: 'מה קרה') כאן? כיוון, שמילת-שאלה זו, זהה גם בעברית וגם בערבית. ומה שהיה=קרה במקום כלשהו...! ?!? (ראו, שפות מסוימות-כמו, האנגלית-שירשה זאת, גם, ממקורות שונים, קדומים יותר, בה רעיון השאלה: 'מה קרה?' יכול גם להתבטא במשפט: מה "נטל מקום"?-?what has taken place- ואם "נוטלים מקום"-המקום שהיה כבר אינו כמו מה שהיה=המילה הערבית: 'כָּאן',

=היה...)  

חומר מאתגר קמעה (להחשבה/לחשיבה).


AK63 29/09/2013 07:36am Israel time