שיחה:חיים

מתוך ויקימילון, מיזם רב לשוני ליצירת מילון חופשי שיתופי.

קפיצה אל: ניווט, חיפוש

ניתוח דקדוקי

מדוע ההגייה haim ??? ההגיה היא hayyim !! (כפי שמנוקד בעברית!)

[עריכה] הגדרה

ההגדרה הנוכחית אנציקלופדית-יבשושית משהו, מישהו מתנדב להכניס בה קצת חיים? אני לא מצליח לנסח הגדרה טובה יותר. Nevuer 20:09, 4 בנובמבר 2006 (IST)

בהמשך לבקשתו של לאון: נראה לי שהמשפט המדגים השני מתאים יותר להגדרה הראשונה. עם זאת ביולוגיה ודברים מעין אלו אינם הצד החזק שלי. אשמח לשמוע דעות נוספות. גיא 00:03, 7 בנובמבר 2006 (IST)

זה היה כך אילו היינו דנים רק בבני אדם (ואולי אפילו רק במקרה של בני אדם מערביים). אבל גם לבקטריות יש זמן בין החיים ועד למוות ללא נטיות אובדניות בגיל הטיפשעשרה, ככל הידוע לי... בברכה, Mintz l 21:22, 7 בנובמבר 2006 (IST)
אוקיי עכשיו ראיתי בדיוק. אאחד את שתי הראשונות למשהו כללי ובשניה משהו שקשור לבני אדם. בקיצור - עקבו אחר השינויים. Mintz l 21:24, 7 בנובמבר 2006 (IST)

[עריכה] מקור המילה

קראתי בויקיפדיה האנגלית שביוונית haima זה דם... יש קשר?

לא הייתי בונה על זה. ראשית כל, המלה היוונית היא αίμα, כלומר aima ולא haima. אין שום סיבה להשמטות החית, יש לה מקבילה באלפבית היווני. שנית, לעברית היתה השפעה מועטה מאד, אם בכלל, על היוונית, והגלגול שאתה מציע הוא כמובן מהעברית ליוונית ("חיים" היא צורת ריבוי עברית למלה "חי"). אין לי מספיק ידע אטימולוגי כדי לשלול את זה לחלוטין, אבל זה נראה לי לא סביר. ־ツ עָמָשׂ בֶּן־אַרְיֵה シ־ 01:43, 13 בנובמבר 2007 (IST)